Форум » Замедленный чат » Переводы на русский » Ответить

Переводы на русский

Salieri: На другом форуме (на Лингвофоруме) в топике помогите перевести один чел спрашивал, как в данном случае надо понимать you can take it anywhere (Вся фраза: You don't have to emulate what the Sex Pistols do, but thanks to them, you can take it anywhere.) Ему предложили понимать это так: "Имеется в виду, что благодаря им теперь вы можете показать возможности, которые заложены в музыке. То есть они показали весь диапазон возможностей, и вы можете пробовать, идти в своём творчестве куда угодно". Ещё один товарисч считает, что переводить эту фразу надо следующим манером: "Нет нужды повторять то, что делают S.P., ведь (на переводе but как "ведь" он настаивает принципиально! — S.) благодаря им можно делать со звуком что угодно!" Душа поэта, — т. е. моя, — не вынесла, и я написал, что смысл этого выражения гораздо проще: имеется в виду, что не обязательно соперничать с SP, пытаться их превзойти, (у to emulate имеется и такое значение), но спасибо им за то, что они есть. Буквальный смысл — "...к ним всегда можно обратиться", но по-русски слово "обратиться" вводит в заблуждение, тем более, что весь стиль текста скорее разговорный, чем официальный. Мне влетело)) У кого-нить есть другие версии перевода take it anywhere?

Ответов - 16, стр: 1 2 All

Salieri: behemothus пишет: В чем свободным-то? Так в творчестве же, в сочинении своей музыки. Речь-то — о чём? Знал бы автор текста Высоцкого, процитировал бы и его: Эй, вы, задние! Делай как я! Это значит — не надо за мной. Колея эта — только моя! Выбирайтесь своей колеёй. behemothus пишет: Пусть даст пару примеров использования этого известного оборота Точно! Не слезу с него, пока не даст!



полная версия страницы