Форум » Замедленный чат » Хорошие стихи » Ответить

Хорошие стихи

tpek: Человечество делится на две команды. На команду "смирно" И команду "вольно". Никакие судьи и военкоматы, Никакие четырехлетние войны Не перегонят меня, не перебросят Из команды вольных В команду смирных. Уже пробивается третья проседь И молодость подорвалась на минах, А я, как прежде, отставил ногу И вольно, словно в юные годы, Требую у жизни совсем немного - Только свободы. Борис Слуцкий

Ответов - 194, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Волод: Попытался ещё почитать об его поэзии http://www.nuoviargomenti.net/poesie/gli-strumenti-umani-di-vittorio-sereni/ Ничего не понял.

Salieri: Так что будем разбирать: конкретное стихо или всё творчество Серени? .

Волод: Так там есть абзац и про конкретное стихо.


Salieri: А, я посмотрю. Я туда ещё не ходил. .

Salieri: Мдэ... Пытаюсь читать статью о Серени, — в которой разбираться куда труднее, чем в стихах, а заслуживает она этого гораздо меньше. Одна претензия в любом совпадающем слове видеть аллюзию на Данте чего стоит! У Гаспарова (я об этом однажды писал на грамотке) есть историйка про то, как в одном докладе утверждалось, что на Цветаеву влиял Достоевский, — поскольку и у той, и у другого есть фраза «мне совершенно всё равно». Плюс ещё у меня нет по-настоящему хорошего итальянского словаря, а что такое гуглоперевод, мы все знаем. Кстати, стихотворный перевод Е. Солоновича почти не лучше гуглоперевода! Хотя в других случаях он замечательный итальянист. Я-то очень плохо знаю итальянский, но даже меня сходу кое-что зацепило. И раз уж об этом зашла речь, то вот несколько зацепок. ...il corso della vita deviato su false piste... течения жизни, отведённой в ложные русла, Сorso — это не «течение»: это направление, курс. (В названиях итальянских улиц это часто синоним viale — «проспект» или boulevard — «бульвар», ессно). И piste — в сингуляре pista — это ни разу не русла. Это пути — в частности, это дорожные полосы и спортивные трассы. Аналогично и deviato — от deviare, а deviare, собственно, и означает «перенаправлять» — не имеет отношения к жидкостям. В корне там via — это дорога, как и в латыни. А в контекстах deviare может означать sviare — «обманывать, вводить в заблуждение» и dirottare — «похищать», и это тоже важно. В общем, в оригинале не безвольную стихию отводят в иное русло, а живое и как бы мыслящее существо в корыстных целях умышленно направляют по ложному пути. ...l’emorragia dei giorni dal varco del corrotto intendimento... ...кровотечения дней с перевала перелицованной цели... Varco — совершенно не обязательно перевал: это проход в широком смысле слова. Не обязательно проход для человека: в контекстах опять же это может быть синонимом spacco (произносится «спакко») и fenditura, — то и другое означает «щель». Рисуется кадр из фильма ужасов: кровь, текущая из-под дверей. Сorrotto — это коррупционный, продажный. Intendimento — это не «цель»! Да, в каком-то контексте intendimento может быть синонимом metà, но прежде всего это понимание, разум. Кровь из прорехи в продажном разуме... (Вспоминается И подпись на приговоре вилась Струей из простреленной головы — стихи Багрицкого о Дзержинском.) Что уж говорить о статье! Впрочем, я её всё равно читаю .

Волод: Сorrotto - может быть испорченный. corrotto intendimento - возможно испорченное понимание - вроде один из симптомов ереси.

Salieri: Ну да: corrotto — это же изначально от коррозии, ржавчины. Да, испорченное понимание тоже можно. .

Salieri: Ирина Знаменская Светофора салют пионерский Отдан — оком зеленым свети! Скорый поезд и ветер курьерский Разминулись, присвистнув, в пути. Молодая зима за вагоном, Босиком, по откосам крутым, Вверх, за яблоком этим зелёным, Как Язон за руном золотым... Убываем с последним отливом, По свистку, по гудку, по огню, Удаётся казаться счастливым Только самому первому дню, Только самому первому шагу: Все бескрайне пред ним и бело. Но на белую эту бумагу Столько будущей жизни пошло! Поезд — Укрзалізниці. Там тоже уже выпал снег. .

tpek: Ода дуракам Я кризиса предвижу признак И говорю: - В конце концов Земле грозит кровавый призрак Переизбытка дураков. Как некогда зерно и кофе, Не топят дурака, не жгут, Выращивают на здоровье И для потомства берегут. Нам демонстрируют экраны Его бесценный дубликат, И в слаборазвитые страны Везут, как полуфабрикат. Крупнокалиберной породы Равняются - к плечу плечо. А есть на мелкие расходы, Из местных кадров дурачьё. Их много, что в Стамбуле турков, Не сосчитать наверняка. А сколько кормится придурков В тени большого дурака! Мы умного встречаем редко, Не встретим - тоже не беда. Мыслитель ищет как наседка, Не слишком явного гнезда. Зато дурак себя не прячет, Его мы носим на руках. Дурак всех умных одурачит, И умный ходит в дураках. Дурак - он разный. Он лиричен, Он бьёт себя публично в грудь. Почти всегда патротичен, Но перехлёстывает чуть. Дурак отечественный, прочный Не поддаётся на испуг А есть еще дурак побочный, Прямолинейный, как бамбук. Хвать дурака! А ну, милейший, Дурил? Дурил. Держи ответ. Вдруг волны глупости новейшей Накрыли, смыли - наших нет. Бессильна магия заклятья, Но красной тряпкой, как быков, Великолепное занятье Дразнить всемирных дураков! Фазиль Искандер

tpek: Когда я горестно листаю Российской летопись земли, Я — тех царей благословляю, При ком мы войны не вели. При ком границ не раздвигали, При ком столиц не воздвигали, Не усмиряли мятежей, Рождались, жили, умирали В глухом кругу, в семье своей. А. И. Солженицын

Salieri: Игорь Губерман В туманной тьме горят созвездия, мерцая зыбко и недружно; приятно знать, что есть возмездие и что душе оно не нужно. (Фото моё. Это когда он приезжал к нам выступать._) .

tpek: В туманной тьме горят созвездия, мерцая зыбко и натужно. Когда ж придет Твоё возмездие? Когда уже не будет нужно.

Salieri: tpek, я не понял: вы что, переделали Губермана на свой вкус? .

tpek: Salieri пишет: tpek, я не понял: вы что, переделали Губермана на свой вкус? Да, посмел.

Salieri: А мне нравится его вариант: «возмездия нам не надо, но всё-таки приятно, что оно есть» (В том смысле, я думаю, что плохое и так, без целенаправленной борьбы с ним, не выживает.) .



полная версия страницы