Форум » Замедленный чат » Музыка » Ответить

Музыка

tpek:

Ответов - 177, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Salieri: Другая интерпретация от другого исполнителя. Имхо, не хуже.

Salieri: Ещё один малоизвестный Окуджава: У парижского спаниеля лик французского короля, Не погибшего на эшафоте, а достигшего славы и лени. На бочок паричок рыжеватый, милосердие в каждом движеньи, А в глазах, голубых и счастливых, отражаются жизнь и земля. На бульваре Распай, как обычно, господин Доминик у руля. И в его ресторанчике светлом заправляют полдневные тени, Петербургскою ветхой салфеткой прикрывая от пятен колени, Розу красную в лацкан вонзая, скатерть белую с хрустом стеля. Эту землю с отливом зеленым между нами по горстке деля, Как стараются неутомимо Бог, природа, судьба, Провиденье, Короли, спаниели, и розы, и питейные все заведения. Сколько мудрости в этом законе, но и грусти порой — voila. Если есть еще позднее слово, пусть замолвят его обо мне. Я прошу не о вечном блаженстве — о минуте возвышенной пробы, Где уместны, конечно, утраты и отчаянья даже, но чтобы Милосердие в каждом движеньи и красавица в каждом окне. «Господин Доминик» — это, собственно говоря, прозвище, которое парижане дали владельцу ресторана Dominique на вышеупомянутом бульваре Распай (который, — ресторан, а не бульвар! — в свою очередь, назван так по имени лучшего французского ресторана в дореволюционном Петербурге, на Невском). А настоящее имя владельца было — Лев Адольфович Аронсон, российский театральный критик. Его заведение полюбили литераторы и художники, и для их посиделок и дискуссий в ресторане был выделен специальный зал. Собрания приобрели регулярность, и их участников стали называть «доминиканцами». Господин Доминик писал театральные рецензии, выставлял в своём ресторане экспозиции декораций, учредил премию для молодых актёров. В «золотой книге» ресторана — подписи Ромена Гари, Альбера Камю, Симоны де Бовуар, Генри Миллера, Михаила Алданова и многих других. После войны господин Доминик за заслуги перед французским театром был награждён орденом Почетного легиона и возведён в звание Командора искусств и словесности. Какое-то время ресторан и после его смерти продолжал существовать в прежнем виде, но в конце концов, — если не ошибаюсь, в 2008 году, — сдался, вынужденный признать, что для наших времён он слишком велик. Помещение продали двум разным владельцам, и сейчас там два ресторана, SENSING и Mercerie Mulot, стандартного современного дизайна. А Dominique перебрался в легенду, откуда его уже никто не выгонит. А когда он был наяву, то с улицы он по вечерам мог быть такой: На самом деле это другой парижский Dominique в другом месте: это Dominique Bouchet по Rue Treilhard 11

Крапива: Спасибо, Сальери, очень интересно.


tpek: Потанцуем?

Крапива: Все делаю с видео как всегда, но почему-то не выходит(( [ut]https://www.youtube.com/watch?time_continue=51&v=R3eRNs8ataM[/ut] [ut]http://www.youtube.com/watch?time_continue=51&v=R3eRNs8ataM[/ut]

Salieri: Осень... Холодно... Самое время греться пледом, кошкой, кофе с коньяком и тёплой ламповой классикой!

Salieri: Крапива пишет: Все делаю с видео как всегда, но почему-то не выходит(( Крапива, в ссылках иногда бывают лишние для форума знаки. У вас это time_continue=51&. Оно?

Salieri: Почему-то с Ютьюба пропал тот вариант «Парижской фантазии», видимо, кто-то решил улучшить видеоряд. Лично я вполне обошёлся бы без этих собак

tpek:

Salieri: И ага! Советская нежность — она такая!

Salieri: behemothus пишет (не здесь, а на «О "грамоте"»...: Хорошо еще "Шел трамвай десятый номер" не вспомнили. Salieri пишет (там же): Так не знают же, наверное! Если кто и правда не знает — пусть узнает!

Крапива: 1982 год. Джоан Баэз

Salieri:

Salieri: Песня Норберта Шульце на стихи Ганса Ляйпе «Девушка под фонарём», которую мы знаем как «Лили Марлен». В 1939 году её записала на пластинку актриса берлинского Kabarett der Komiker Лале Андерсен. Эта запись пользовалась невероятным успехом по обе стороны фронта. Возле казармы, в свете фонаря кружатся попарно листья сентября, Ах как давно у этих стен я сам стоял, стоял и ждал тебя, Лили Марлен, тебя, Лили Марлен. Если в окопах от страха не умру, если мне снайпер не сделает дыру, если я сам не сдамся в плен, то будем вновь крутить любовь с тобой, Лили Марлен, с тобой, Лили Марлен. (Перевод Иосифа Бродского)

tpek: Латинус зажигают. Веселые люди!



полная версия страницы