Форум » Палата ума » Постояннодействующая викторина » Ответить

Постояннодействующая викторина

behemothus: Эта тема - для вопросов. Ответы и обсудения - в другой теме. http://gramophone.myqip.ru/?1-10-0-00000001-000-0-0

Ответов - 194, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Salieri: Замечательный английский поэт Александр Поп (1688–1744) однажды взял в дом слугу, а тот задумал его убить с целью ограбления. Но всё кончилось благополучно, потому что, — тут должна быть строчка из одного известного стихотворения (не его). ? .

Завада: Эта? У ПОПА БЫЛА СОБАКА.

Salieri: .


Канцлер Ги: Вопрос: в какой известной опять же английской пьесе хотя и не действует, но упоминается буквально в первой же сцене некто Малкин. Вопрос трудный, потому что ни один из русских переводчиков это имя там не сохранил.

tpek: Кто такой Малкин, я не знаю. Но я, благодаря этой викторине, прочитал "Одиночество в сети" - так называемый бестселлер. Хорошо написанный, но чисто женский роман, по которому неплохо бы снять мыльную оперу. Мне лично жаль напрасно потраченного времени. Книгу сдал в местную библиотеку.

Завада: В «Макбете» — Graymalkin (слитно). https://tinyurl.com/yytl524j

Канцлер Ги: Завада пишет: (слитно). Это же по первоизданию, а тогда в редакциях тоже хватало малограмотных Большое спасибо за ссылку: навели на замечательную книгу!

Salieri: А помните, кто совершил сей ляп: сильная жара побудила героя книги раздеться догола перед тем, как отправиться на поиски нужных ему вещей; однако отсутствие одежды не помешало ему набить карманы съестным? .

Волод: Робинзон Крузо.

Salieri: Незачёт! Вопрос был — кто совершил ляп? А Робинзон его не совершал и не отвечает за то, что пишут российские дураки. Подробности нужны? .

Волод: Нужны.

Завада: Канцлер Ги пишет: Завада пишет: цитата: (слитно). Это же по первоизданию, а тогда в редакциях тоже хватало малограмотных graymalkin 1) Общая лексика: кошка (особ. старая) 2) Презрительное выражение: злая ворчливая старуха, старая карга https://translate.academic.ru/graymalkin/en/ru/ A grimalkin (also called a greymalkin) is an archaic term for a cat. https://en.wikipedia.org/wiki/Grimalkin

Salieri: Завада пишет: A grimalkin (also called a greymalkin) is an archaic term for a cat. https://en.wikipedia.org/wiki/Grimalkin А следующая фраза? The term stems from "grey" (the colour) plus "malkin", an archaic term with several meanings (a cat, [...] a low class woman, a weakling, a mop, or a name) derived from a hypocoristic form of the female name Maud. Так что всё-таки можно переводить «серая Малкин», а если grimalkin, то это «тёмная Малкин» — в разных значениях: grim — по-французски «мрачный». Там ещё пишут, что есть шотландская легенда про волшебную кошку «грималкин», которая живёт в Хайланде, а у Нострадамуса была реальная кошка с таким именем («Scottish legend makes reference to the grimalkin as a faery cat that dwells in the highlands. Nostradamus the French prophet and astrologer, 1503—1566, had a cat named Grimalkin»). В общем, спасибо за статью! .

Salieri: Про Робинзона. Значицца, так: под «дураками» подразумевается в первую очередь Сергей Лукьяненко, — что характерно: я в этом типе давно разочаровался из-за его позиции по Украине (а очарован был, прочитавши из всего его только «Недотёпу»). А теперь вполне ожидаемо оказалось, что он ещё и болван У любого автора, конечно, всегда есть ляпы в тексте. В том числе и у знаменитых и выдающихся. Робинзон Крузо Даниеля Дефо разделся догола, прыгнул в воду, доплыл до корабля и набил карманы сухарями. https://forbes.kz/life/hero/luk_1/ Амигос, никогда не завидуйте успеху! Это самая вредная зависть: она на раз делает человека идиотом! Во вторую очередь подразумевается некто rottenshworz из ЖЖ. Этот дятел полез защищать Дефо от Лукьяненко, не имея даже того небольшого ума, которого всё-таки требует такая затея. Ибо в защиту Дефо он ссылается не просто на перевод (вместо оригинала), а на перевод Чуковского! А теперь о пресловутых карманах, которые так нравятся Сергею Лукьяненко: ...Оказалось, что весь запас корабельной провизии остался совершенно сухим. А так как меня мучил голод, то я первым делом пошел в кладовую, набрал сухарей и, продолжая осмотр корабля, ел на ходу, чтобы не терять времени. Вот так. Набрал в горсть и пошёл, закусывая на ходу. Даже не работать пока пошёл, просто осматривать, что где плохо лежит. И карманы тут совершенно не при чём! https://rottenshworz.livejournal.com/56656.html (Там ещё много бреда, не будем отвлекаться.) «Как всем известно», — а кому неизвестно, тот сейчас узнает, — «Робинзон» Чуковского — не перевод, а пересказ, для детей. Если уж ссылаться на перевод, то ссылаться надо на отличный перевод Марии Шишмарёвой 1902 года, практически идентичный оригиналу. (Не путайте её с Елизаветой Шишмарёвой, советской переводчицей: это её внучка.) Прошу! Оказалось, во первых, что весь запас провизии был совершенно сух, а так как меня мучил голод, то я отправился в кладовую, набил карманы сухарями и ел их на ходу, чтобы не терять времени. [...] Между тем, пока я был занят нагрузкой, начался прилив, и к великому моему огорчению я увидел, что мой камзол, рубашку и жилетку, оставленные мною на берегу, унесло в море. Таким образом, у меня остались из платья только чулки да штаны (полотняные и коротенькие, до колен), которых я не снимал. http://lib.ru/PRIKL/DEFO/crusoeall.txt

Волод: Может и так. Но вот гугел, который знает английский лучше чем я, переводит pockets http://www.literaturepage.com/read/robinsoncrusoe-49.html Что касается всяких камзола, то это полный бред Робинзона, ведь ему пришлось поболтаться на волнах и под волнами перед тем, как попасть на остров. Даже самый отпетый пуританин не смог бы это делать в камзоле. А если Суперробинзон мог плавать в камзоле в штормовом море, то зачем ему было снимать его в штиль?



полная версия страницы