Форум » Литературная курилка » Потоптал мороз цветочек... » Ответить

Потоптал мороз цветочек...

Salieri: [quote]...и погибла роза. Жалко, жалко мне цветочка, жалко и мороза (Шевченко).[/quote] Это из «Записей и выписок». Щевченко — Тарас? Откуда это? В нете ссылки только на Гаспарова. В сущности, это ведь переложение на украинскую балладу «Демона»! .

Ответов - 18, стр: 1 2 All

Завада: Salieri пишет: В нете ссылки только на Гаспарова. Да, странно. Тарас Бурмистров пишет: Интересно, как это звучит по-украински? По ритму и по содержанию стишок подозрительно смахивает на балладу Гете: "Roeslein, Roeslein, Roeslein rot, Roeslein auf der Heiden". http://www.lib.ru/NEWPROZA/BOURMISTROV/chron.txt_Piece100.01 Омри Ронен пишет (без указания автора): Анненский, любивший того поэта, который сказал: «Жалко, жалко мне цветочка, / Жалко и мороза» http://annensky.lib.ru/notes/ronen_2006.htm

Salieri: Завада пишет: Тарас Бурмистров пишет: Интересно, как это звучит по-украински? Пусть переведёт на украинский, дебил, вот и будет знать Вы читали весь сайт этого ТБ? Что он законченный долбодятел, видно уже по второй части вашей цитаты из него. На что «стишок» подозрительно смахивает в самом деле, я уже сообщал в исходном посте. А на Heidenröslein он смахивает ровно так же, как смахивает на неё сильно эротический стишок лицеиста Пушкина (вроде бы) «Румяной зарёю Покрылся восток...» .

Salieri: Да: огромное спасибо за ссылку на Ронена!! .


Завада: Ронен, похоже, считает строки «Жалко, жалко мне цветочка, / Жалко и мороза» общеизвестными. А не могут ли они быть гаспаровской мистификацией?

Salieri: По словам Ронена получается, что это Анненский считал их общеизвестными. Я пытался найти, где у Анненского упоминается об этих строчках, но не нашёл. Хороший повод перечитать «Книги отражений»... А может, это Ронен мистифицировал Гаспарова? .

Волод: Многое из прозы Шевченко, которую он писал русским языком, утеряно. А в свои повести он мог вставлять стишки, тоже написанные русским языком. Может и этот стишок так потерялся.

Salieri: Я тоже так предполагаю. Но как бы нам найти, где же это Анненский объясняется в любви к его автору... .

Волод: Ну любовь найти не сложно: . А что, кстати, Кузмин, как автор "Праздников Пресвятой Богородицы", читал ли он Шевченко, старого, донятого Орской и иными крепостями, — соловья, когда из полупомеркших глаз его вдруг полились такие безудержно нежные слезы-стихи о Пресвятой Деве?140 Нет, не читал. Если бы он читал их, так, пожалуй бы, сжег свои "праздники"... http://annensky.lib.ru/publ/lirizm-2.htm Сложно найти розы.

Salieri: А где у него сказано, что он именно Шевченко считал автором того четверостишия о розе? Или это Ронен считает, что он считал? А какие его (Ронена) доказательства? (За ссыль в любом случае большое спасибо!) .

Salieri: Да: какая, действительно, прелесть эта его «Марія»! .

Волод: Знайшов! Кляті москалі барвінок розою обізвали. … Н. Я. Макарову на пам’ять 14 сентября «БАРВІНОК ЦВІВ І ЗЕЛЕНІВ...» Барвінок цвів і зеленів, Слався, розстилався; Та недосвіт передсвітом В садочок укрався. Потоптав веселі квіти, Побив... Поморозив... Шкода того барвіночка Й недосвіта шкода! http://litopys.org.ua/shevchenko/shev2149.htm

Salieri: Ура!! А «недосвіт» — що воно таке? Хтось недоосвічений — невіглас, неук, недотепа? О, я здогадався: це російський «утренник», ранковий морозець восени! Цікаво, є ще десь таке слово або тут окказіоналізм? А «передсвітом» ще десь є? Сенс зрозумілий: прислівник із значенням «перед світанком, до світла»... Але саме разом: передсвітом? (А з Анненським усе ясно: це його переклад двох останніх рядків.) .

Волод: НЕДО́СВІТ, у, чол. Ранковий мороз, що буває весною і восени перед сходом сонця; приморозок. Барвінок цвів і зеленів, Слався, розстилався; Та недосвіт перед світом В садочок укрався. Потоптав веселі квіти. Побив... Поморозив... (Тарас Шевченко, II, 1963, 399); Знаю я, чого осмутнів ти, зелений гаю: б'ють тебе недосвіти, зоряниці в'ялять зимною росою (Степан Васильченко, I, 1959, 184). Словник української мови: в 11 томах. — Том 5, 1974. — Стор. 298. http://sum.in.ua/s/nedosvit ПЕРЕ́ДСВІ́Т, у і заст. а, чол., розм. Те саме, що передсвітанок. З передсвіта до вечора, А з вечора до досвіта Летить стріла калепая (Тарас Шевченко, II, 1963, 390); З передсвіта клопіт Менандровим слугам, виносять з робітні богів, ставлять на кручі над морем (Дніпрова Чайка, Тв., 1960, 170). Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 177. http://sum.in.ua/s/peredsvit

Salieri: Ще раз велике спасибі! Волод пишет: ПЕРЕ́ДСВІ́Т, у і заст. а, чол., розм. Те саме, що передсвітанок. Іменник тобто, не прислівник! Недоосвіт недосвідчений — це я! .

Волод: Можливо закінчення «недосвіта» вплинуло на Ваше сприйняття (закінчення «а» вказує на особу). Бо стихійне лихо було б - «недосвіту». Цікаво: чи це сам Шевченко був настільки грамотний, чи хтось правив його твори вже тоді, дотримуючись вимог сучасної граматики, чи це випадок, чи написане Шевченком, стало нормою? І хто в цьому вірші є хто? Барвінок – це хто? Недосвіт – це хто?

Salieri: Волод пишет: Можливо закінчення «недосвіта» вплинуло на Ваше сприйняття (закінчення «а» вказує на особу). Бо стихійне лихо було б - «недосвіту». Цікаво: чи це сам Шевченко був настільки грамотний, чи хтось правив його твори вже тоді, дотримуючись вимог сучасної граматики, чи це випадок, чи написане Шевченком, стало нормою? Шевченко був грамотний, це уособлення. Як «повій, вітре...» Волод пишет: І хто в цьому вірші є хто? Барвінок – це хто? Недосвіт – це хто? Барвінок — це дівчина (жінка), яку покохали, але це обернулося для неї бідою. Недосвіт — це чоловік, який кохав, але занапастив своїм коханням. .

Волод: Коли він сам таке малював – то нічого. А коли його Лукерію, їм же нанятий викладач …..

Salieri: Дуже гарно! Гадаю, що сам. Доки не буде підтвержено, що ні. .



полная версия страницы