Форум » Литературная курилка » Потоптал мороз цветочек... » Ответить

Потоптал мороз цветочек...

Salieri: [quote]...и погибла роза. Жалко, жалко мне цветочка, жалко и мороза (Шевченко).[/quote] Это из «Записей и выписок». Щевченко — Тарас? Откуда это? В нете ссылки только на Гаспарова. В сущности, это ведь переложение на украинскую балладу «Демона»! .

Ответов - 18, стр: 1 2 All

Завада: Salieri пишет: В нете ссылки только на Гаспарова. Да, странно. Тарас Бурмистров пишет: Интересно, как это звучит по-украински? По ритму и по содержанию стишок подозрительно смахивает на балладу Гете: "Roeslein, Roeslein, Roeslein rot, Roeslein auf der Heiden". http://www.lib.ru/NEWPROZA/BOURMISTROV/chron.txt_Piece100.01 Омри Ронен пишет (без указания автора): Анненский, любивший того поэта, который сказал: «Жалко, жалко мне цветочка, / Жалко и мороза» http://annensky.lib.ru/notes/ronen_2006.htm

Salieri: Завада пишет: Тарас Бурмистров пишет: Интересно, как это звучит по-украински? Пусть переведёт на украинский, дебил, вот и будет знать Вы читали весь сайт этого ТБ? Что он законченный долбодятел, видно уже по второй части вашей цитаты из него. На что «стишок» подозрительно смахивает в самом деле, я уже сообщал в исходном посте. А на Heidenröslein он смахивает ровно так же, как смахивает на неё сильно эротический стишок лицеиста Пушкина (вроде бы) «Румяной зарёю Покрылся восток...» .

Salieri: Да: огромное спасибо за ссылку на Ронена!! .


Завада: Ронен, похоже, считает строки «Жалко, жалко мне цветочка, / Жалко и мороза» общеизвестными. А не могут ли они быть гаспаровской мистификацией?

Salieri: По словам Ронена получается, что это Анненский считал их общеизвестными. Я пытался найти, где у Анненского упоминается об этих строчках, но не нашёл. Хороший повод перечитать «Книги отражений»... А может, это Ронен мистифицировал Гаспарова? .

Волод: Многое из прозы Шевченко, которую он писал русским языком, утеряно. А в свои повести он мог вставлять стишки, тоже написанные русским языком. Может и этот стишок так потерялся.

Salieri: Я тоже так предполагаю. Но как бы нам найти, где же это Анненский объясняется в любви к его автору... .

Волод: Ну любовь найти не сложно: . А что, кстати, Кузмин, как автор "Праздников Пресвятой Богородицы", читал ли он Шевченко, старого, донятого Орской и иными крепостями, — соловья, когда из полупомеркших глаз его вдруг полились такие безудержно нежные слезы-стихи о Пресвятой Деве?140 Нет, не читал. Если бы он читал их, так, пожалуй бы, сжег свои "праздники"... http://annensky.lib.ru/publ/lirizm-2.htm Сложно найти розы.

Salieri: А где у него сказано, что он именно Шевченко считал автором того четверостишия о розе? Или это Ронен считает, что он считал? А какие его (Ронена) доказательства? (За ссыль в любом случае большое спасибо!) .

Salieri: Да: какая, действительно, прелесть эта его «Марія»! .

Волод: Знайшов! Кляті москалі барвінок розою обізвали. … Н. Я. Макарову на пам’ять 14 сентября «БАРВІНОК ЦВІВ І ЗЕЛЕНІВ...» Барвінок цвів і зеленів, Слався, розстилався; Та недосвіт передсвітом В садочок укрався. Потоптав веселі квіти, Побив... Поморозив... Шкода того барвіночка Й недосвіта шкода! http://litopys.org.ua/shevchenko/shev2149.htm

Salieri: Ура!! А «недосвіт» — що воно таке? Хтось недоосвічений — невіглас, неук, недотепа? О, я здогадався: це російський «утренник», ранковий морозець восени! Цікаво, є ще десь таке слово або тут окказіоналізм? А «передсвітом» ще десь є? Сенс зрозумілий: прислівник із значенням «перед світанком, до світла»... Але саме разом: передсвітом? (А з Анненським усе ясно: це його переклад двох останніх рядків.) .

Волод: НЕДО́СВІТ, у, чол. Ранковий мороз, що буває весною і восени перед сходом сонця; приморозок. Барвінок цвів і зеленів, Слався, розстилався; Та недосвіт перед світом В садочок укрався. Потоптав веселі квіти. Побив... Поморозив... (Тарас Шевченко, II, 1963, 399); Знаю я, чого осмутнів ти, зелений гаю: б'ють тебе недосвіти, зоряниці в'ялять зимною росою (Степан Васильченко, I, 1959, 184). Словник української мови: в 11 томах. — Том 5, 1974. — Стор. 298. http://sum.in.ua/s/nedosvit ПЕРЕ́ДСВІ́Т, у і заст. а, чол., розм. Те саме, що передсвітанок. З передсвіта до вечора, А з вечора до досвіта Летить стріла калепая (Тарас Шевченко, II, 1963, 390); З передсвіта клопіт Менандровим слугам, виносять з робітні богів, ставлять на кручі над морем (Дніпрова Чайка, Тв., 1960, 170). Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 177. http://sum.in.ua/s/peredsvit

Salieri: Ще раз велике спасибі! Волод пишет: ПЕРЕ́ДСВІ́Т, у і заст. а, чол., розм. Те саме, що передсвітанок. Іменник тобто, не прислівник! Недоосвіт недосвідчений — це я! .

Волод: Можливо закінчення «недосвіта» вплинуло на Ваше сприйняття (закінчення «а» вказує на особу). Бо стихійне лихо було б - «недосвіту». Цікаво: чи це сам Шевченко був настільки грамотний, чи хтось правив його твори вже тоді, дотримуючись вимог сучасної граматики, чи це випадок, чи написане Шевченком, стало нормою? І хто в цьому вірші є хто? Барвінок – це хто? Недосвіт – це хто?



полная версия страницы