Форум » Литературная курилка » Сватья баба Бабариха » Ответить

Сватья баба Бабариха

Канцлер Ги: Я читала StackExchange и обнаружила вопрос: «Так кто она такая - сватья баба, и почему Бабариха? — http://rus.stackexchange.com/search?q=%D1%81%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%8F+%D0%B1%D0%B0%D0%B1%D0%B0+%D0%B1%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%85%D0%B0#» Сватья — это мать одного из супругов по отношению к родителям другого супруга, проще говоря, теща сына или свекровь дочери. А про Бабариху еще сказано, что она бабушка Гвидона. Значит, все достаточно просто: это мать либо царицы (и ее сестер), либо царя Салтана. Первое маловероятно: с чего бы она стала так издеваться над собственной дочкой, даже если допустить, что царица, как Золушка, ей не родная дочь, а падчерица: как бы то ни было, благодаря ей она вошла в царскую семью и не стала бы рисковать этой честью, пороча ту, благодаря кому она вошла. А вот второе вполне возможно. Царя Салтана почему-то изображают пожилым человеком с бородой, а из пушкинского текста это совершенно не вытекает, и вполне может быть, что он юноша, ровесник третьей сестры или всего на несколько лет ее старше. Солидный, в летах, человек, пожалуй, и не решился бы на такую авантюру: взять в жены девушку, которую видишь впервые в жизни. А Салтан послушался своей интуиции и в конечном счете выиграл. А его явно авторитарная мать, которой он, видимо, до поры до времени ни в чем не противоречил, — не из-за слабости характера, как она, вероятно, думала, а просто во избежание конфликтов по пустякам, — не смогла вынести, что он, оказывается, человек с характером. А кому тогда она сватья? Я думаю, Пушкин имел в виду себя: автор и «создатель» царицы — как бы ее виртуальный отец, значит, ее свекровь приходится ему виртуальной сватьей. Кажется, Пушкину нравился такой юмор: то же в «Евгении Онегине» «мой брат двоюродный Буянов». А Бабариха — это просторечное обозначение жены человека по имени Бабар, — есть такое монгольское имя. Оно чаще всего встречается в форме Бабур, но у него есть варианты Бабар и Бабер. Означает оно, как пишут, «тигр» или вообще крупный хищник семейства кошачьих и как метафора — «богатырь». Еще пишут, что оно стало популярным благодаря Захируддину Мухаммаду, (1483-1530), потомку Чингисхана и Тимура/Тамерлана. Бабур — это прозвище, которое он получил от монголов и под которым в основном известен. Нерусское имя? А Салтан какое имя? И в нем тоже А стоит вместо более правильной буквы У.

Ответов - 22, стр: 1 2 All

Гость: Волод, поскольку автор исходного текста в первом посте не имеет никакого желания возвращаться сюда ни в каком качестве, могу дать только один совет. Если хотите реально разобраться, не читайте бреда от тех, кого А. А. Зализняк назвал "лингвистами-любителями". В вашей статье не содержится ни одного серьезного с лингвистической точки зрения аргумента (кроме "А я так считаю!"). Зато очень много сенсационности и прочей псевдонаучной лапши. Всерьез обсуждать это не хочется.

гость: Единственная мысль, в отношении которой сделана хоть какая-то попытка аргументации - о происхождении имени Салтан. Но на неё давно ответил автор текста о Барарихе. Все сказочные - и не только - имена у Пушкина всегда реальные (исключение - Фарлаф, это имя сконструировано из двух реальных). Хотя иногда имя может в языке-источнике не быть и именем собственным (Наина - имя нарицательное). При этом Пушкин не особо заботился о соответствии имени типажу героя. Осюда и Салтан (Солтан) - казалась бы явный намек на Восток. Но на самом деле - очень косвенный. Подобные имена фигурировали в народных преданиях без всякой привязки к восточным корням. Аналогичная история произошла с Русланом, именем изначально осетинским (по другой версии - вайнахским), но превратившемся в русском в Еруслана. https://rus.stackexchange.com/questions/16583/%D0%98%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B0-%D0%B2-%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B5-%D0%BE-%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B5-%D0%A1%D0%B0%D0%BB%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5

Salieri: гость пишет: Единственная мысль, в отношении которой сделана хоть какая-то попытка аргументации - о происхождении имени Салтан. Это в каком же месте у вас там попытка аргументации? Или «попытка» — это вы о моём разъяснении? Салтан/султан, Бабар/Бабур... два полуподвала не дают в сумме целый подвал, но, может быть, два косвенных намёка в сумме дают один прямой? Кстати, сюжет ещё и вот почему может восходить к восточной сказке: злые тётки Гвидона по своей функции в сюжете сильно смахивают на завистливых жён полигамного брака. Напрашивается следующий исходный сюжет: у султана было три жены, младшая родила наследника, а у старших не было даже дочерей... Кстати, очень похожая на пушкинскую сказка («Histoire des deux sœurs jalouses de leur cadette») имелась в первом переводе на французский «Тысячи и одной ночи». АСП мог её или про неё знать. Поскольку соответствующий арабский текст пока не найден, учёные полагают, что эту сказку переводчик сочинил сам. Как и АСП сам сочинял народные песни... Как бы то ни было, намёк на Восток в «истории о двух сёстрах, ревновавших к младшей» получается более чем явный


Канцлер Ги: Я, кажется, знаю этого гостя! Гость пишет: Волод, поскольку автор исходного текста в первом посте не имеет никакого желания возвращаться сюда ни в каком качестве Ну почему? Если нужно, автор исходного поста к этой теме может и вернуться. Salieri пишет: очень похожая на пушкинскую сказка («Histoire des deux sœurs jalouses de leur cadette») А ещё на пушкинскую сказку местами очень похож «Рассказ Юриста» в «Кентерберийских рассказах» Чосера. Пушкин его вполне мог знать во французском переводе. Завязка там такая: сирийский султан влюбляется в Констанцу, дочь римского (Guido!) императора и ради брака с нею соглашается принять христианство. Мать султана под предлогом защиты веры (а на самом деле из властолюбия) организует заговор, в результате которого убивают христианское посольство, приехавшее на свадьбу, и всех сирийцев, принявших христианство, включая ее собственного сына: Султаншей, власти жаждавшей, заране Знак подан был кровавой этой бане. Убиты были также наповал Сирийцы все, принявшие крещенье. Из них никто не смог покинуть зал. Констанцу же — о злое преступленье! — Морскому предоставили теченью В ладье, руля лишенной, чтобы в ней Она плыла к Италии своей. По воле Бога и морских течений ладью в конце концов прибивает к землям Нортемберленда — «Нортумберландии». Здесь Констанца, претерпев ряд злоключений, становится женой местного короля Аллы (реальное, кстати, лицо: человек по имени Ælla был королём Кента до 542 года и королём Эссекса в 541—547 годах). В его отсутствие — ...короля, к ее печали, Как раз в те дни военные дела В далекую Шотландию призвали... — она становится матерью, но королева-мать, напоив гонца, везущего королю радостную весть о рождении сына, похищает письмо и подменяет его другим: Напился элем и вином гонец, И выкрали письмо ночной порою, Когда он, как свинья, храпел, подлец, А в сумку было вложено другое С поддельною дворецкого рукою, Где было сказано на этот раз То, что вы все услышите сейчас. В нем сообщалось вот что: королева Чудовище на свет произвела; Из адского как будто выйдя чрева, Похож ребенок на исчадье зла... Король огорчен до слез, но в ответном письме велит смириться с волей Божьей и беречь мать и дитя. Это не устраивающее ее письмо королева-злордейка также выкрадывает и подменяет другим, в котором король якобы приказывает посадить мать и ребенка в ту самую ладью и снова вверить морским волнам. Вернувшийся король проводит расследование; гонец догадался сохранить поддельное письмо и рассказал, что по дороге туда и обратно ночевал в замке королевы-матери, причем стоял на этом и под пыткой. Злодейке отрубили голову, а Констанцу с ребенком подобрал в море военный флот ее отца: Теперь мы от Констанцы перейдем К владыке Рима. Получил он вести Из отдаленной Сирии о том, Что стан его весь перебит на месте, А дочь Констанца извергом без чести Оскорблена. Вам о султанше злой Я говорю, пролившей кровь рекой. Тут в Сирию отправил император Сенатора и воинов не счесть, Которых взял с собой в поход сенатор, Чтоб учинить заслуженную месть. Кровавую расправу кончив, сесть На корабли спешило войско Рима, Чтоб плыть обратно к родине любимой. И вот когда с победной славой в Рим Сенатор плыл, вдруг на морской равнине Возникла утлая ладья пред ним С Констанцей, предающейся кручине. Ни кто она, ни по какой причине Она на волю моря отдана, Он не узнал, — была нема она. Он в Рим ее привез и попеченью Жены вручил с младенцем вместе. Там Констанца стала жить в уединенье, Вся отдаваясь набожным делам... Тем временем несчастный Алла, потерявший и жену, и сына, и мать, не находя себе места от горя, решает отправиться в Рим на покаяние. Молву о том, что из чужой земли Паломник прибывает именитый, Гонцы по стогнам Рима разнесли, И наш сенатор, славою повитый, Навстречу выехал с роскошной свитой, Чтоб гостя августейшего принять, А также, чтобы блеск свой показать. В доме сенатора Алла встречает ребенка Констанцы, поражен его сходством с потерянной им, как он думает, женой и желает видеть его мать... И так далее! Пушкин, конечно, мягче и нежнее, но и в строгом англосаксонце что-то есть!

Salieri: Канцлер Ги пишет: Пушкин его вполне мог знать во французском переводе. Ну, Чосера тогда очень мало переводили на французский, и не факт, что рассказ юриста тогда уже перевели. Скорее можно предположить, что в процессе работы ему пересказал этот сюжет знакомый англофил. Волод пишет: Итальянского Пушкин мог наслушаться не в Кишинёве, а в оперном театре Одессы. Имя Гвидон есть в лубочном цикле о Бове-королевиче, там это отец Бовы. Имя Салтан там тоже есть: это противник Бовы, отец Лукопёра-богатыря. Иногда он Салтан Салтанович, — так и в сказке, записанной Пушкиным. Кстати, в лубочных сюжетах о Бове, как и в их источнике, французском романе, противопоставление западного Гвидона восточному Салтану имеет существенное значение!

Волод: Гость пишет: Волод, поскольку автор исходного текста в первом посте не имеет никакого желания возвращаться сюда ни в каком качестве, могу дать только один совет. Если хотите реально разобраться, не читайте бреда от тех, кого А. А. Зализняк назвал "лингвистами-любителями". В вашей статье не содержится ни одного серьезного с лингвистической точки зрения аргумента (кроме "А я так считаю!"). Зато очень много сенсационности и прочей псевдонаучной лапши. Всерьез обсуждать это не хочется. Статья моя только в том смысле, что я дал на неё ссылку, и что эта версия мне ближе географически. Ну а пугать лингвистикой - зачем? Я лингвистику знаю, "жук" потому, что жужжит.

гость: Волод пишет: Статья моя только в том смысле, что я дал на неё ссылку, и что эта версия мне ближе географически. Ну а пугать лингвистикой - зачем? Я лингвистику знаю, "жук" потому, что жужжит. Не смею мешать.



полная версия страницы