Форум » Литературная курилка » Сватья баба Бабариха » Ответить

Сватья баба Бабариха

Канцлер Ги: Я читала StackExchange и обнаружила вопрос: «Так кто она такая - сватья баба, и почему Бабариха? — http://rus.stackexchange.com/search?q=%D1%81%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%8F+%D0%B1%D0%B0%D0%B1%D0%B0+%D0%B1%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%85%D0%B0#» Сватья — это мать одного из супругов по отношению к родителям другого супруга, проще говоря, теща сына или свекровь дочери. А про Бабариху еще сказано, что она бабушка Гвидона. Значит, все достаточно просто: это мать либо царицы (и ее сестер), либо царя Салтана. Первое маловероятно: с чего бы она стала так издеваться над собственной дочкой, даже если допустить, что царица, как Золушка, ей не родная дочь, а падчерица: как бы то ни было, благодаря ей она вошла в царскую семью и не стала бы рисковать этой честью, пороча ту, благодаря кому она вошла. А вот второе вполне возможно. Царя Салтана почему-то изображают пожилым человеком с бородой, а из пушкинского текста это совершенно не вытекает, и вполне может быть, что он юноша, ровесник третьей сестры или всего на несколько лет ее старше. Солидный, в летах, человек, пожалуй, и не решился бы на такую авантюру: взять в жены девушку, которую видишь впервые в жизни. А Салтан послушался своей интуиции и в конечном счете выиграл. А его явно авторитарная мать, которой он, видимо, до поры до времени ни в чем не противоречил, — не из-за слабости характера, как она, вероятно, думала, а просто во избежание конфликтов по пустякам, — не смогла вынести, что он, оказывается, человек с характером. А кому тогда она сватья? Я думаю, Пушкин имел в виду себя: автор и «создатель» царицы — как бы ее виртуальный отец, значит, ее свекровь приходится ему виртуальной сватьей. Кажется, Пушкину нравился такой юмор: то же в «Евгении Онегине» «мой брат двоюродный Буянов». А Бабариха — это просторечное обозначение жены человека по имени Бабар, — есть такое монгольское имя. Оно чаще всего встречается в форме Бабур, но у него есть варианты Бабар и Бабер. Означает оно, как пишут, «тигр» или вообще крупный хищник семейства кошачьих и как метафора — «богатырь». Еще пишут, что оно стало популярным благодаря Захируддину Мухаммаду, (1483-1530), потомку Чингисхана и Тимура/Тамерлана. Бабур — это прозвище, которое он получил от монголов и под которым в основном известен. Нерусское имя? А Салтан какое имя? И в нем тоже А стоит вместо более правильной буквы У.

Ответов - 22, стр: 1 2 All

behemothus: Канцлер Ги пишет: Я читала StackExchange и обнаружила вопрос.... http://rus.stackexchange.com/questions/2283 Канцлер Ги, я с удовольствием отвечу на конкретные вопросы - там или тут. Пересказывать автору его собственный текст как-то не очень понятно.

behemothus: Хотя ладно. Имею право свой же текст перенести. Интерефейс подсказывает мне, что пора ответить на свой вопрос. Ну что ж, не буду вредничать. Переношу сюда "статью", впервые опубликованную на gramota.ru с небольшими дополнениями. Ещё о Бабарихе. Я над этой Бабарихой и её проделками уже лет, почитай, сорок задумываюсь. Сначала от скуки, с появлением Интернта - достаточно серьёзно. Нетипичный она персонаж, каких немного у Пушкина, непонятный ни изначально, ни после всех прочтений. Расшифровка имени, возможно, дала бы ключ к разгадке всего характера. Когда-то я натолкнулся на расшифровку пушкинских записей народных сказок. Там и про Балду, и про Спящую Царевну немало любопытного, но про персонажей "Сказки о Салтане..." то ли ничего конкретного, то ли вообще ничего, не помню уж сейчас. Хотя сам Салтан явно восходит к арабскому султану (проникшему ещё и в тюркские), а Гвидон - к итальянскому Guido (видимо от ставшего нарицательным имени какого-то знатного римлянина, напрямую или через название исторической области вблизи Рима). А вот о такой родной Бабарихе - почти полный туман. Год назад в инете случайно натолкнулся на такой вот текст. >>>Очевидно, было не сохранившееся до наших дней слово бабара (или бабар), от которого и образовалось слово "бабариха", то есть "жена бабаря". Очень распространено прозвища женам по иненам мужей (Прониха, Данилиха). по данным Доктора филологических наук А. СУПЕРАНСКОЙ. Увы, первоисточник оказался вне результатов моих поисков. Я попросил помочь посетителей "грамотного" форума - в результате были сформулированы еще две гипотезы, которые, впрочем, не слишком правдоподобны. На всякий случай воспроизведу тезисно все известные мне утверждения в отношении сватьей бабы, представляющие какой-то интерес. 1. "Бабариха" не придумано Пушкиным. Она изредка встречается в литературе вплоть до XIX века. 2. Значение примерно то же, что в "Сказке". Вредноватая старушка. 3. Происхождение иногда связывают с "варвар", но вряд ли. 4. Бабариха - от собственного якобы украинского имени Бабар, то ли тюркского, то ли иранского происхождения, которое рассматривают как фонетический фариант слов бабр, бабур - тигр. Вряд ли. Имя такое, если и существовало, то было редчайшим. 5. Весьма вероятно, что "Бабариха"- фонетический вариант нецерковного имени-прозвища Боборыка, от основы, означающей рыбу с большой головой. 6. Другой вариант связывают с "бобылиха", но это возможно только в переносном значении, всё-таки у неё, похоже, были дети. А вот диалектное "боболиха" - неряшливая, грязная старушка - вполне подойдёт. 7. Вышеприведенная версия Суперанской. Никаких обоснований автор не приводит. Сомнительно. 8. Известный "грамотный" форумчанин **adada** связал "бабариха" с гипотетическим баба+арь/арка, каковым словом могли бы называть повитуху. Крайне сомнительно. Кстати о детях. "Сватья баба" и "но жалеет он очей//старой бабушки своей" заставляют ломать голову не одно поколение доморощенных и вполне маститых серьёзных исследователей. Поэтому "до кучи" даю известные соображения, включая взаимоисключающие и даже внутренне противоречивые. 1. Бабушка - не обязательно кровная родственница во втором колене. Но если она, то помимо прямого значения "бабка по отцу или матери" (она вероятно и была бы "бабкой") может быть просто любой престарелой родственницей. 2. "Своей" здесь не добавляет ясности. Такую родственницу тоже могли назвать "своей". 3. Бабушка - ещё и мать или бабка кормилицы. 4. Сватья - совсем не "сваха". Это мать одного из супругов по отношению к родителям другого. Сейчас эти значения сильно смешались, у "сватьи" появилось второе, просторечно-разговорное значение "сваха" и наоборот. Но во времена Пушкина, похоже, до этого было ещё ой как далеко. 5. "Сватья баба" даёт абсолютный простор для домыслов. От полного синонима "сватьи" или жены свата (в обоих значениях: отец супруга сына или дочери или лицо, занимающееся сватовством), до "сватьи" во втором или даже третьем поколении, т.е. матери или бабушки сватьи. 6. Самое вкусное: анализ пушкинского текста. Даю только одну версию, наиболее для меня убедительную. Копирайты частично мои, остальное - выжимка из разных источников. "Сватья" баба всегда поминается в связи и близости двух неудавшихся царских невест, приставленных высочайшей волей к холстам и борщам. Логично предположить, что она их мать (или менее вероятно - другая родственница). Тем более, что размякший монарх под конец отпускает всех трёх восвояси. Это вполне согласуется с версией, что "сватья баба" доводится Гвидону родной бабкой. А вот Салтану этот персонаж приходится... тёщей. Что многое, конечно, объясняет, но только не странную нелюбовь старухи к одной из своих дочерей, да ещё так высоко взлетевшей. Вариант Золушки или "стариковой дочки" тут не проходит, мы приняли, что Гвидону-то она - родная бабка. Так, может, всё-таки не совсем родная? "Бабушкой" ей это быть не помешает. Бабушка - вообще любая престарелая родственница. А вот "сватья баба" плохо объяснима. Русские семейные термины позволяют не различать точного родства супруга по отношению к семье другого (сравните: "зять" и "невестка" употребимо по отношению ко всей семье супруга). А вот для обратных отношений всё очень регламентировано. Всякие шурины-золовки-свояченицы жестко привязаны к конкретному свойственнику (родственнику из семьи супруга). Сестру или тётку родителя супруга вряд ли назовут тем же термином, что и жену этого родителя. Всё-таки баба - жена. Но чья? И тут возникает совершенно невероятное на первый взляд предположение. А не мать ли она первой, вероятно умершей, жены Салтана? Салтану она приходится экс-тёщей, Гвидону - этакой "внучатой мачехой" (вполне себе бабкой), по отношению к молодой царице совмещает роли свекрови и мачехи. Хуже, как говорится, быть не может, потому что некуда. И термин "сватья баба" очень даже хорошо ложится в этот ряд. После смерти гипотетической первой жены Салтана, экс-тёща ему никто более. Только жена бывшего свата его, Салтанова, отца. В момент той, первой, свадьбы - ещё, видимо, царствующего монарха. Семьдесят седьмая вода на киселе, а не бросишь. Сложновато, конечно, для стилизации простой крестьянской сказки, но чего только у Пушкина не бывает. Но почему Пушкин ни словом о том не обмолвился? Выскажу совершенно уж крамольное предположение. Вся эта сказочная канитель Бабарихи и Салтана сильно смахивает на постоянные сплетни вокруг Императорской семьи, начиная с непростых отношений Екатерины и Павла. Гвидон же вполне годится на роль Александра Благословенного, Царица - любимой народом Вдовствующей Императрицы Марии Фёдоровны (жены, потом - вдовы Павла). Все гипотетические "прототипы" этой истории к моменту написания сказки уже отошли в лучший мир, но память общества была сильнее. И общество вполне могло понять невиннейшую добрую сказку как карикатуру, к чему Пушкин, понятно, отнюдь не стремился. Некоторые совершенно явные и даже вопиющие нестыковки могли объяснить сознательным туманом автора. А уж указание, что Гвидон - не родной внук Бабарихи, отмело бы последние сомнения. Ибо оно, это самое консервативное общество первых лет царствования Николая вполне позволяло себе почти открыто сомневаться в биологическом родстве как Павла, так и Александра со своими венценосными "отцами". Величайший из скандалов был бы обеспечен.

Канцлер Ги: behemothus пишет: Пересказывать автору его собственный текст как-то не очень понятно. Не понимаю я вас: текст — мой собственный. Посмотрите сами: у вас нигде не говорится, во всяком случае, не говорится на StackExchange, что Пушкин, возможно, называет Бабариху своей сватьей, а не сватьей кого-то другого, как не говорится у вас и про Захируддина «Бабура» Мухаммада, и про то, что Пушкин, вполне возможно, знал о его существовании или хотя бы о существовании такого имени — Бабур/Бабар. Что касается конкретных вопросов, пока у меня один, и тот появился только сейчас: если у вас вызывают сомнение мои гипотезы, почему бы вам так и не написать, озвучив свои возражения, вместо того, чтобы упрекать меня непонятно в чем?


Крапива: Люди, а вы не перемудрили с этой Бабарихой? Я всегда воспринимала Бабариху просто как придуманное имя - для рифмы и ритма. Ну вот примерно как Робин Бобин Барабек. В английской песенке никакого Барабека нет, только Робин Бобин. В переводе Маршака так и есть, без Барабека, а Чуковский для рифмы с "человек" этого Барабека добавил. Ну а Пушкин Бабариху придумал. И никакого мужского имени Бабар не имел в виду, мог бы и баба Комариха написать, но вот вылупилась Бабариха как производное от бабы, ее и оставил.

behemothus: Крапива пишет: Люди, а вы не перемудрили с этой Бабарихой? Я всегда воспринимала Бабариху просто как придуманное имя - для рифмы и ритма. У Пушкина? В сказке? ))) Он даже Онегина где-то подсмотрел. А тут такое колоритное имя.

behemothus: Канцлер Ги пишет: Не понимаю я вас: текст — мой собственный И что?

Крапива: behemothus пишет: У Пушкина? В сказке? ))) Он даже Онегина где-то подсмотрел. А тут такое колоритное имя. Там и другие колоритные имена есть - Салтан, Гвидон. Сказка же.)) Но, насколько успела почитать на эту тему, исследователи и эти имена промурыжили, есть разные версии.

behemothus: Крапива пишет: Там и другие колоритные имена есть - Салтан, Гвидон. Сказка же.)) Да вы мой текст прочитайте, там же все это есть. Салтан - очевидно Султан, Гвидон - итальянское Guido (имя знатного патриция). Пушкин не брал имена "с потолка" или "для рифмы", как вы выражаетесь. Даже в Руслане и Людмиле все расставлено по полочкам, вплоть до Фарлафа.

Канцлер Ги: behemothus пишет: Пересказывать автору его собственный текст как-то не очень понятно. Канцлер Ги пишет: Не понимаю я вас: текст — мой собственный. behemothus пишет: И что? И вот то-то же! behemothus пишет: Пушкин не брал имена "с потолка" или "для рифмы" А это совершенно верно, и не только Пушкин не брал имена с потолка. По черновикам Достоевского видно, как долго его персонажи ходили с кличками, пока им не подбиралось подходящее имя. И другие писатели тоже писали, как им важно найти правильное имя для героя.

behemothus: Канцлер Ги пишет: И вот то-то же! Ась? Вы можете поконкретнее?

Salieri: Я думаю, Канцлер имеет в виду, что она не списала ваш текст, а написала другой.

Волод: Мне географически ближе такая версия: https://tretyak-igor.livejournal.com/26578.html

Завада: Волод пишет: Мне географически ближе такая версия: https://tretyak-igor.livejournal.com/26578.html Дык там — левое слово: ведьма — не Вabarisa, а baborniță.

Salieri: Всё равно интересно! Я-то всегда думал, что сюжет пушкинской «Сказки...» восходит к итальянской сказке про именно таким образом — «родила... зверушку» — оклеветанную свекровью королеву (эту сказку я читал как в народном варианте, так и в обработке Гоцци — см. его пьесу-сказку «Зелёная птичка»), но действительно: возможно, это как раз итальянский фольклор подпитался вышеописанными событиями в славянской земле. Известно, что у Италии с ней давние и хорошие связи.

Волод: Итальянского Пушкин мог наслушаться не в Кишинёве, а в оперном театре Одессы. Но уж темнеет вечер синий, Пора нам в оперу скорей: Там упоительный Россини, Европы баловень – Орфей.

Гость: Волод, поскольку автор исходного текста в первом посте не имеет никакого желания возвращаться сюда ни в каком качестве, могу дать только один совет. Если хотите реально разобраться, не читайте бреда от тех, кого А. А. Зализняк назвал "лингвистами-любителями". В вашей статье не содержится ни одного серьезного с лингвистической точки зрения аргумента (кроме "А я так считаю!"). Зато очень много сенсационности и прочей псевдонаучной лапши. Всерьез обсуждать это не хочется.

гость: Единственная мысль, в отношении которой сделана хоть какая-то попытка аргументации - о происхождении имени Салтан. Но на неё давно ответил автор текста о Барарихе. Все сказочные - и не только - имена у Пушкина всегда реальные (исключение - Фарлаф, это имя сконструировано из двух реальных). Хотя иногда имя может в языке-источнике не быть и именем собственным (Наина - имя нарицательное). При этом Пушкин не особо заботился о соответствии имени типажу героя. Осюда и Салтан (Солтан) - казалась бы явный намек на Восток. Но на самом деле - очень косвенный. Подобные имена фигурировали в народных преданиях без всякой привязки к восточным корням. Аналогичная история произошла с Русланом, именем изначально осетинским (по другой версии - вайнахским), но превратившемся в русском в Еруслана. https://rus.stackexchange.com/questions/16583/%D0%98%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B0-%D0%B2-%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B5-%D0%BE-%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B5-%D0%A1%D0%B0%D0%BB%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5

Salieri: гость пишет: Единственная мысль, в отношении которой сделана хоть какая-то попытка аргументации - о происхождении имени Салтан. Это в каком же месте у вас там попытка аргументации? Или «попытка» — это вы о моём разъяснении? Салтан/султан, Бабар/Бабур... два полуподвала не дают в сумме целый подвал, но, может быть, два косвенных намёка в сумме дают один прямой? Кстати, сюжет ещё и вот почему может восходить к восточной сказке: злые тётки Гвидона по своей функции в сюжете сильно смахивают на завистливых жён полигамного брака. Напрашивается следующий исходный сюжет: у султана было три жены, младшая родила наследника, а у старших не было даже дочерей... Кстати, очень похожая на пушкинскую сказка («Histoire des deux sœurs jalouses de leur cadette») имелась в первом переводе на французский «Тысячи и одной ночи». АСП мог её или про неё знать. Поскольку соответствующий арабский текст пока не найден, учёные полагают, что эту сказку переводчик сочинил сам. Как и АСП сам сочинял народные песни... Как бы то ни было, намёк на Восток в «истории о двух сёстрах, ревновавших к младшей» получается более чем явный

Канцлер Ги: Я, кажется, знаю этого гостя! Гость пишет: Волод, поскольку автор исходного текста в первом посте не имеет никакого желания возвращаться сюда ни в каком качестве Ну почему? Если нужно, автор исходного поста к этой теме может и вернуться. Salieri пишет: очень похожая на пушкинскую сказка («Histoire des deux sœurs jalouses de leur cadette») А ещё на пушкинскую сказку местами очень похож «Рассказ Юриста» в «Кентерберийских рассказах» Чосера. Пушкин его вполне мог знать во французском переводе. Завязка там такая: сирийский султан влюбляется в Констанцу, дочь римского (Guido!) императора и ради брака с нею соглашается принять христианство. Мать султана под предлогом защиты веры (а на самом деле из властолюбия) организует заговор, в результате которого убивают христианское посольство, приехавшее на свадьбу, и всех сирийцев, принявших христианство, включая ее собственного сына: Султаншей, власти жаждавшей, заране Знак подан был кровавой этой бане. Убиты были также наповал Сирийцы все, принявшие крещенье. Из них никто не смог покинуть зал. Констанцу же — о злое преступленье! — Морскому предоставили теченью В ладье, руля лишенной, чтобы в ней Она плыла к Италии своей. По воле Бога и морских течений ладью в конце концов прибивает к землям Нортемберленда — «Нортумберландии». Здесь Констанца, претерпев ряд злоключений, становится женой местного короля Аллы (реальное, кстати, лицо: человек по имени Ælla был королём Кента до 542 года и королём Эссекса в 541—547 годах). В его отсутствие — ...короля, к ее печали, Как раз в те дни военные дела В далекую Шотландию призвали... — она становится матерью, но королева-мать, напоив гонца, везущего королю радостную весть о рождении сына, похищает письмо и подменяет его другим: Напился элем и вином гонец, И выкрали письмо ночной порою, Когда он, как свинья, храпел, подлец, А в сумку было вложено другое С поддельною дворецкого рукою, Где было сказано на этот раз То, что вы все услышите сейчас. В нем сообщалось вот что: королева Чудовище на свет произвела; Из адского как будто выйдя чрева, Похож ребенок на исчадье зла... Король огорчен до слез, но в ответном письме велит смириться с волей Божьей и беречь мать и дитя. Это не устраивающее ее письмо королева-злордейка также выкрадывает и подменяет другим, в котором король якобы приказывает посадить мать и ребенка в ту самую ладью и снова вверить морским волнам. Вернувшийся король проводит расследование; гонец догадался сохранить поддельное письмо и рассказал, что по дороге туда и обратно ночевал в замке королевы-матери, причем стоял на этом и под пыткой. Злодейке отрубили голову, а Констанцу с ребенком подобрал в море военный флот ее отца: Теперь мы от Констанцы перейдем К владыке Рима. Получил он вести Из отдаленной Сирии о том, Что стан его весь перебит на месте, А дочь Констанца извергом без чести Оскорблена. Вам о султанше злой Я говорю, пролившей кровь рекой. Тут в Сирию отправил император Сенатора и воинов не счесть, Которых взял с собой в поход сенатор, Чтоб учинить заслуженную месть. Кровавую расправу кончив, сесть На корабли спешило войско Рима, Чтоб плыть обратно к родине любимой. И вот когда с победной славой в Рим Сенатор плыл, вдруг на морской равнине Возникла утлая ладья пред ним С Констанцей, предающейся кручине. Ни кто она, ни по какой причине Она на волю моря отдана, Он не узнал, — была нема она. Он в Рим ее привез и попеченью Жены вручил с младенцем вместе. Там Констанца стала жить в уединенье, Вся отдаваясь набожным делам... Тем временем несчастный Алла, потерявший и жену, и сына, и мать, не находя себе места от горя, решает отправиться в Рим на покаяние. Молву о том, что из чужой земли Паломник прибывает именитый, Гонцы по стогнам Рима разнесли, И наш сенатор, славою повитый, Навстречу выехал с роскошной свитой, Чтоб гостя августейшего принять, А также, чтобы блеск свой показать. В доме сенатора Алла встречает ребенка Констанцы, поражен его сходством с потерянной им, как он думает, женой и желает видеть его мать... И так далее! Пушкин, конечно, мягче и нежнее, но и в строгом англосаксонце что-то есть!

Salieri: Канцлер Ги пишет: Пушкин его вполне мог знать во французском переводе. Ну, Чосера тогда очень мало переводили на французский, и не факт, что рассказ юриста тогда уже перевели. Скорее можно предположить, что в процессе работы ему пересказал этот сюжет знакомый англофил. Волод пишет: Итальянского Пушкин мог наслушаться не в Кишинёве, а в оперном театре Одессы. Имя Гвидон есть в лубочном цикле о Бове-королевиче, там это отец Бовы. Имя Салтан там тоже есть: это противник Бовы, отец Лукопёра-богатыря. Иногда он Салтан Салтанович, — так и в сказке, записанной Пушкиным. Кстати, в лубочных сюжетах о Бове, как и в их источнике, французском романе, противопоставление западного Гвидона восточному Салтану имеет существенное значение!

Волод: Гость пишет: Волод, поскольку автор исходного текста в первом посте не имеет никакого желания возвращаться сюда ни в каком качестве, могу дать только один совет. Если хотите реально разобраться, не читайте бреда от тех, кого А. А. Зализняк назвал "лингвистами-любителями". В вашей статье не содержится ни одного серьезного с лингвистической точки зрения аргумента (кроме "А я так считаю!"). Зато очень много сенсационности и прочей псевдонаучной лапши. Всерьез обсуждать это не хочется. Статья моя только в том смысле, что я дал на неё ссылку, и что эта версия мне ближе географически. Ну а пугать лингвистикой - зачем? Я лингвистику знаю, "жук" потому, что жужжит.

гость: Волод пишет: Статья моя только в том смысле, что я дал на неё ссылку, и что эта версия мне ближе географически. Ну а пугать лингвистикой - зачем? Я лингвистику знаю, "жук" потому, что жужжит. Не смею мешать.



полная версия страницы