Форум » Литературная курилка » Віршомазанка — хатинка віршомазів » Ответить

Віршомазанка — хатинка віршомазів

Волод: Перенос з лінгвофоруму : [quote author=Salieri link=topic=80293.msg3125641#msg3125641 date=1534881307] [quote author=Волод link=msg=3103111#msg3103111 date=1530680540] Впадучи чи будуть [/quote] Імхо, це не є гарно. [/quote] Дякую! Я вже дещо змінив текст і міркую використати тільки знаки запитання: На землях на цих пануватимуть здавна латини, ВпадУчи стоятимуть, славно, велично міста. Минатимуть ери, лежатимуть довго руїни, Доводячи те, що казатимуть мудро вуста. Стоятиме вбого в руїнах маленька хатинка, І житимуть там удовиця і донька удвох, Не кожного дня на столі буде хліба скоринка, Хоча працюватиме кожна з них мабуть за трьох. У відчай впадаючи, донька коритиме долю, Вмиватиме слізьми обличчя своє молоде, Бува, нарікатиме навіть на Бога від болю: Навіщо ж створив він на світі страждання таке? Втішатиме доню старенька м'якими словами: Не плач моє сонечко, в світі минає усе, І злидні, і кривду відгонимо ми молитвами, І Діва Свята допоможе зробити нам це. ................................................................... ................................................................... Згризає цікавість мене як кандибка цеглину, Шепоче у вухо хтось зліва лукаво слова: А як дарувала б старенька гостям ту картину? Як буде тоді, чи промовлять завітні слова? .......................................................... На землях на цих пануватимуть здавна латини? Впадучи стоятимуть, славно, велично міста? Минатимуть ери, і лежатимуть довго руїни, Доводячи те, що казатимуть мудро вуста?

Ответов - 173, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Волод: Понятия не имею. Писала бред. Про неё пишут ещё больший бред. Украинская земля оставила в память о себе лишь грассирующее "р" в ее произношении, которое Кларисе переняла через украинский акцент своих родителей https://zn.ua/CULTURE/klarise-lispektor-kult-v-brazilii-korni-v-ukraine-_.html Надыбал тут https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=51515&poem=315955 Решил по шепелявить на португальский манер. Вначале хотел написать типа: Не гальмувавши носившися, Не тямивши радівши, Испугался, что не поймут мой синтаксис.

Salieri: Вообще мне нравится — перевод, в смысле. С дамой буду разбираться. .

Волод: Как Вы с ней будете разбираться? Она же памятник.


Salieri: Волод пишет: Как Вы с ней будете разбираться? В смысле «я эту сову разъясню» .

Волод: Затяг мене потяг до омонімії Не грюкай обіддям, зажди потяженьку, Сердючками рви стоп-крани всі. Я хочу побачити неньку стареньку, Заглянути в очі ласкаві її. Чекаєте неню приїзду дитини? Синочок вже не той, що був колись. На потяг підсів до легкої наживи, І грає постійно, і грає він скрізь. Не стукай обіддям, зажди потяженьку, Дай з долею лишитись віч-на-віч. А може мені зупинитись хутенько? Рви янголе стоп-крана — це ж навіч!

Salieri: Це про Вакарчука? Мені подобається! А що то воно — омонемія? .

Волод: Швидше про Нікуліна. Я вважаю гомогенними омонімами «потяг» - прагнення і «потяг» - поїзд. А як правильно «омонемія» чи «омонімія» - я не знаю.

Salieri: Гуглоперекладач каже, що «омонимия» українською мовою — це омонімія. Я думав, може, і омонемія теж є. .

Волод: Мені важко, особливо побіжно, вимовити «омонімія», інша річ «омонимія» чи «омонемія».

Salieri: Мені, здається, теж ... Тоді нехай вже вона буде омонимія, бо омонемія занадто схожа на анемію. .

Salieri: Ten little nigger boys went out to dine One choked his little self, and then there were nine. Nine little nigger boys sat up very late One overslept himself, and then there were eight. Eight little nigger boys traveling in Devon One said he'd stay there, and then there were seven. Seven little nigger boys chopping up sticks One chopped himself in half, and then there were six. Six little nigger boys playing with a hive A bumble-bee stung one, and then there were five. Five little nigger boys going in for law One got in chancery, and then there were four. Four little nigger boys going out to sea A red herring swallowed one, and then there were three. Three little nigger boys walking in the zoo A big bear hugged one, and then there were two. Two little nigger boys sitting in the sun One got frizzled up, and then there was one. One little nigger boy living all alone He went and hanged himself and then there were none. А вот мой хулиганский перевод (что касается финала, то есть и такой вариант!): Однажды десять негритят не знали, что им делать. Один со скуки умер, и вот их стало девять. Однажды девять негритят дрова пилили: осень! Один себя перепилил, и вот их стало восемь. Однажды восемь негритят рассорились совсем. Один со злости лопнул, и вот их стало семь. Пошла семёрка негритят пирог с капустой есть. Один объелся пирогом, и вот их стало шесть. Пошла шестёрка негритят экзамены сдавать. Один от книг сошёл с ума, и вот их стало пять. Пошла пятёрка негритят глотнуть винца в трактире. Один дорогу потерял, и стало их четыре. Пошла четвёрка негритят рыбачить до зари. Один за рыбкой в воду влез, и вот их стало три. Однажды трое негритят пошли смотреть на льва. Один поближе подошёл, и вот их стало два. Однажды двое негритят пошли топить камин. Один сгорел, упав в огонь, остался жив один. И он нашёл свою любовь, пошёл с ней под венец, И стало десять негритят, и сказочке конец! .

Волод: Оптимистическая трагедия - соцреализмом повеяло. Это круче чем пшениц и синиц рифмовать.

Salieri: Волод пишет: Оптимистическая трагедия - соцреализмом повеяло. Вообще-то в моих Mother Goose Rhymes в примечании к этому стишу говорится, что с оптимистическим финалом — это американский вариант и что именно в таком виде эта песенка пелась в тамошних мюзик-холлах. Возможно, в России с их (американских мюзик-холлов) подачи завёлся какой-то вольный перевод этой версии. Одна мамина подруга, когда я был классе в 3-м, рассказывала маме и мне, как она в детстве была в пионерлагере и там девчонки из старшего отряда очень весело распевали про 10 поросят (дань политкорректности?). И она даже напела мотив. А слова были такие: Эх, десять поросят Пошли купаться в море, Эх, десять поросят Резвились на просторе. Один из них утоп (буль-буль-буль), Ему купили гроб. И вот вам результат: ДЕВЯТЬ ПОРОСЯТ! И т. д. Финал: Последний поросёнок Пошёл купаться в море, Последний поросёнок Резвился на просторе. И встретил он подружку, Прелестнейшую хрюшку. И вот вам результат: ДЕСЯТЬ ПОРОСЯТ! Волод пишет: Это круче чем пшениц и синиц рифмовать. А кто их рифмовал? .

Волод: Маршак рифмовал. А в оригинале ни пшеницы, ни синицы.

Salieri: Ага! Там солод и крыса. А ещё там одинокая девушка, которая доит корову (а вовсе никакая не старушка!), оборванец, который девушку поцеловал, и священник, который их обвенчал. И петух (далеко не финальный!) будит этого священника, а не какого-то там пастуха. Больше, чем к переводам Маршака, у меня счёты только к переводам Пастернака! .



полная версия страницы