Форум » Литературная курилка » Віршомазанка — хатинка віршомазів » Ответить

Віршомазанка — хатинка віршомазів

Волод: Перенос з лінгвофоруму : [quote author=Salieri link=topic=80293.msg3125641#msg3125641 date=1534881307] [quote author=Волод link=msg=3103111#msg3103111 date=1530680540] Впадучи чи будуть [/quote] Імхо, це не є гарно. [/quote] Дякую! Я вже дещо змінив текст і міркую використати тільки знаки запитання: На землях на цих пануватимуть здавна латини, ВпадУчи стоятимуть, славно, велично міста. Минатимуть ери, лежатимуть довго руїни, Доводячи те, що казатимуть мудро вуста. Стоятиме вбого в руїнах маленька хатинка, І житимуть там удовиця і донька удвох, Не кожного дня на столі буде хліба скоринка, Хоча працюватиме кожна з них мабуть за трьох. У відчай впадаючи, донька коритиме долю, Вмиватиме слізьми обличчя своє молоде, Бува, нарікатиме навіть на Бога від болю: Навіщо ж створив він на світі страждання таке? Втішатиме доню старенька м'якими словами: Не плач моє сонечко, в світі минає усе, І злидні, і кривду відгонимо ми молитвами, І Діва Свята допоможе зробити нам це. ................................................................... ................................................................... Згризає цікавість мене як кандибка цеглину, Шепоче у вухо хтось зліва лукаво слова: А як дарувала б старенька гостям ту картину? Як буде тоді, чи промовлять завітні слова? .......................................................... На землях на цих пануватимуть здавна латини? Впадучи стоятимуть, славно, велично міста? Минатимуть ери, і лежатимуть довго руїни, Доводячи те, що казатимуть мудро вуста?

Ответов - 173, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Salieri: Моя російськомовна версія: 2 незнакомыша (он и она) под дивным древом с улыбкой на лицах стоят (место и час отключены) здесь и сейчас (от взрослого я-и-) кто и кто (-вышного мира далеко то что 2м существёнышам взошла сиять горящая грёзами невероять) .

Волод: Salieri пишет: что 2м существёнышам Почему так далеко от "сути" ушли?

Salieri: Почему ушёл? В чём вы видите суть am? .


Волод: "суть" - форма настоящего времени третьего лица множественного числа изъявительного наклонения глагола "быть". В тоже время "суть" - это существительное. В русском не нужны новоделы типа "ams", полузабытой "обсценной ле́ксики" хватает.

Salieri: А при чём тут всё это? Am — это есмь. Если без дополнений, то я есмь = я существую. И объяснитесь, плз, насчёт обсценной лексики. .

Волод: Salieri пишет: что 2м существёнышам Все существёныши от "сущего" - имя Бога на минуточку. А "сущий" от "сути".

Волод: Исход 20:7 «Не во́змеши и́мене Го́спода Бо́га тво-его́ всу́е: не очи́ститъ бо Госпо́дь прiе́млющаго и́мя его́ всу́е.» Заповедь ***, пока произнесёшь её *** то два раза нарушишь *** *** глаголы-связки или обсценная лексика

Salieri: Волод пишет: Все существёныши от "сущего" - имя Бога на минуточку. Так я и говорю: Сущий — это Бог. А человеки — по образу Его и подобию, и они существёныши. Говорят, в греческой церкви формула (например, в поминальных записках) не такая, как мы слыхали про московскую церковь, а типа «о здравии дитяти Божьего такого-то». Не «раба Божьего»! Волод пишет: Заповедь ***, пока произнесёшь её *** то два раза нарушишь *** *** глаголы-связки или обсценная лексика Класс! Где это было? Или это ваше? Но ведь если цитируешь заповедь, то это как бы не всуе? .

Волод: Salieri пишет: Класс! Где это было? Или это ваше? Что именно? То, что "сущий" имя Бога, которое нельзя произносить всує - это не я придумал. Мк.14:61 - 14:65 О́нъ же молча́-ше и ничто́же от-вѣщава́-ше. Па́ки архiере́й вопроси́ его́ и глаго́ла ему́: ты́ ли еси́ Христо́съ, Сы́нъ благослове́н-наго? Иису́съ же рече́: а́зъ е́смь: и у́зрите Сы́на человѣ́ческаго о десну́ю сѣдя́ща си́лы и гряду́ща со о́блаки небе́сными. Архiере́й же растерза́въ ри́зы своя́, глаго́ла: что́ еще́ тре́буемъ свидѣ́телей? слы́шасте хулу́: что́ ва́мъ мни́т-ся? Они́ же вси́ осуди́ша его́ бы́ти пови́н-на сме́рти. И нача́ша нѣ́цыи плюва́ти на́нь, и при--крыва́ти лице́ его́, и му́чити его́, и глаго́лати ему́: прорцы́. И слуги́ по лани́тома его́ бiя́ху. Ин 18:4- 18:7 Иису́съ же вѣ́дый вся́ гряду́щая на́нь, изше́дъ рече́ и́мъ: кого́ и́щете? Отвѣща́ша ему́: Иису́са назоре́а. Глаго́ла и́мъ Иису́съ: а́зъ е́смь. Стоя́ше же и Иу́да, и́же предая́ше его́, съ ни́ми. Егда́ же рече́ и́мъ: а́зъ е́смь, идо́ша вспя́ть и падо́ша на земли́. А то, что произнесение заповеди в приведенном варианте богохульство - вроде моё умозаключение.

Salieri: Волод пишет: То, что "сущий" имя Бога, которое нельзя произносить всує - это не я придумал. Я знаю Волод пишет: А то, что произнесение заповеди в приведенном варианте богохульство - вроде моё умозаключение. Вот это мне и хотелось знать. Поздравляю! Но если в заповеди не будет упомянуто имя, которое нельзя произносить, как же люди узнают, чего именно нельзя произносить? Волод пишет: Иису́съ же рече́: а́зъ е́смь. Глаго́ла и́мъ Иису́съ: а́зъ е́смь. И чего? В переводе: «Это я». Что, уже и «Это я» сказать нельзя? .

Волод: "всуе" в данном случае погрешность переводчика, может шутник был. Или вот, в современном варианте перевода цитат, которые я приводил, "а́зъ е́смь" заменено на "я", и читающему совсем непонятно почему, когда Иисус говорит "я", стражники отходят и падают ниц, а первосвященник рвёт на себе одежды. Создаётся впечатление, что они ведут себя неадекватно, а они ведут себя, как и положено себя вести, когда рядом богохульствуют. Улыбает, что на украинский "а́зъ е́смь" можно перевести как "я є", но переводят тоже как "я".

Salieri: Волод пишет: "всуе" в данном случае погрешность переводчика, может шутник был. Вы имеете в виду, что в оригинале нет слова, соответствующего слову «всуе»? Что «это есть я» израильтянам запрещалось говорить абсолютно? А доказательства прозвучат? Др.-евр. אהיה, которое употреблено в Исх. 3:14 («Бог сказал Моисею: Я есть Сущий») — это вообще-то первое лицо единственного числа настоящего времени от глагола др.-евр. היה — «быть». А непроизносимый Тетраграмматон (др.-евр. יהוה) — это третье лицо единственного числа будущего времени глагола др.-евр. היה — «быть», и буквальный перевод Тетраграмматона — «(Он) будет». Некоторые учёные предлагают перевод: «(Он) жив». Моё мнение (возможно, оно выглядит слишком смелым, но я на этом стою): со стороны Иисуса это была сознательная игра со словом אהיה. Которое я сомневаюсь, что так уж запрещено было произносить по той причине, что так сказал о себе Бог. Волод пишет: читающему совсем непонятно почему, когда Иисус говорит "я", стражники отходят и падают ниц, а первосвященник рвёт на себе одежды. Обыкновенный цирк на дроте: персонажи демонстративно изображают ужас перед таким невероятным святотатцем. Вы посмотрите с точки зрения того времени хотя бы на Иисусово у первосвященника: «даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных». Проще говоря, стражники и первосвященник валяют дурака на публику (включая богов). Во вс. случае, я именно так всегда это понимал, и мне тут ничего не мешало. Волод пишет: Улыбает, что на украинский "а́зъ е́смь" можно перевести как "я є", но переводят тоже как "я". А как «це я» не переводят? .

Волод: "я є" почти "яхве". А в переводе просто "я", и потому цирк непонятен. Таковы переводы. Вон в ПВЛ такое напереводили.

Salieri: Волод пишет: А в переводе просто "я", и потому цирк непонятен. В каком переводе и в переводе чего именно? В синодальном переводе слова Христа перед Пилатом — «ты сказал». Волод пишет: Вон в ПВЛ такое напереводили. ПВЛ — это что? .

Волод: Эт Вы чего намекаете? Что Пилат тоже был еврей, и должен был падать ниц? Я приводил цитаты о суде первосвященика, и об аресте Христа, Пилата я не трогал. Для Пилата наверно достаточно был,о что "христос" - это помазанник, царь. ПВЛ - это повесть временных лет. В ней доказывается, что Русь чтит православную веру, ругаются всякие ариане и сразу же приводится символ веры, где Христос назван подобосущим, а не единосущим. Термин "подобосущий", когда-то предлагали некоторые примеренцы для примерения православия и арианства. Но примерения не получилось, и этот термин стал восприниматься почти арианским.



полная версия страницы