Форум » Литературная курилка » Віршомазанка — хатинка віршомазів » Ответить

Віршомазанка — хатинка віршомазів

Волод: Перенос з лінгвофоруму : [quote author=Salieri link=topic=80293.msg3125641#msg3125641 date=1534881307] [quote author=Волод link=msg=3103111#msg3103111 date=1530680540] Впадучи чи будуть [/quote] Імхо, це не є гарно. [/quote] Дякую! Я вже дещо змінив текст і міркую використати тільки знаки запитання: На землях на цих пануватимуть здавна латини, ВпадУчи стоятимуть, славно, велично міста. Минатимуть ери, лежатимуть довго руїни, Доводячи те, що казатимуть мудро вуста. Стоятиме вбого в руїнах маленька хатинка, І житимуть там удовиця і донька удвох, Не кожного дня на столі буде хліба скоринка, Хоча працюватиме кожна з них мабуть за трьох. У відчай впадаючи, донька коритиме долю, Вмиватиме слізьми обличчя своє молоде, Бува, нарікатиме навіть на Бога від болю: Навіщо ж створив він на світі страждання таке? Втішатиме доню старенька м'якими словами: Не плач моє сонечко, в світі минає усе, І злидні, і кривду відгонимо ми молитвами, І Діва Свята допоможе зробити нам це. ................................................................... ................................................................... Згризає цікавість мене як кандибка цеглину, Шепоче у вухо хтось зліва лукаво слова: А як дарувала б старенька гостям ту картину? Як буде тоді, чи промовлять завітні слова? .......................................................... На землях на цих пануватимуть здавна латини? Впадучи стоятимуть, славно, велично міста? Минатимуть ери, і лежатимуть довго руїни, Доводячи те, що казатимуть мудро вуста?

Ответов - 173, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Волод: Salieri пишет: Красная Горка — это вроде праздник... Праздник ловли девок. Salieri пишет: Ну, это смотря как у них потом сложились отношения! Может, парень просто был застенчив и при посторонних не мог! В общем было, что от людей скрывать.

Salieri: Так рождалось понятие «личная жизнь»! .

Волод: Колись пробував перекладати Камингса, виходило щось на кшталт: [2 little whos] - E. E. Cummings 2 little whos (he and she) under are this wonderful tree smiling stand (all realms of where and when beyond) now and here (far from a grown -up i&you- ful world of known) who and who (2 little ams and over them this aflame with dreams incredible is) Вріант 1. Двоє маленьких хто (Вона і Він) Під деревом чарівним Пустують (За межею простору і часу,) Зараз, Тут. (Забувши, що вони давно дорослі) Хто, хто? (Маленьких двоє є І зверху є вогнів святкових Мрійне сяйво) Варіант 2. малечі дві (вона і він) під деревом чарівним пустують (полишивши тяму) Зараз, тут, (забувши, що вони давно дорослі) хто, хто? (малечі дві, і мрійно сяють різдвяні вогники вночі) А тепер набрався хоробрості використати стилістично забарвлене слово «хтосіки», але ще маю намір якось перенести акцент на дієслова, хоча може я розумію цей вірш неканонічно, може хтось його інакше розуміє?


Salieri: Обожнюю е.е.каммінгса! А чому у вас спочатку вона, а не так, як у автора? І чому вони пустують, а не посміхаючись стоять? Окрім того мені здається, що far from a grown-up i&you-ful world of known who and who означає «далеко від дорослого світу, де відомо, хто є я і хто є ти». А 2 little ams — «двоє малих ego». І де рима? І чому ви вважаєте, що wonderful tree — це різдвяна йолка? .

Волод: Можуть бути різні варіанти, починаючи від дерева зі змієм. Я вподобав різдвяний варіант. Чи є факти, які його унеможливлюють, чи роблять більш вірогідним інший? Рима мені не притаманна, так потрохи мімікрую під оточення на https://www.stihi.in.ua/

Salieri: Волод пишет: Можуть бути різні варіанти, починаючи від дерева зі змієм. Це набагато ближче. Або світовий ясен Іггдразіль. Волод пишет: Чи є факти, які його унеможливлюють, чи роблять більш вірогідним інший? Є! Різдво передбачає Діда Мороза, подарунки і зиму. Де у вірші все це? А рима організує строфи, вона тут не зайва. Потрібна хоча б рима парних рядків. А ось «хтосіки» — це продуктивна ідея! .

Волод: Salieri пишет: Є! Різдво передбачає Діда Мороза, подарунки і зиму. Де у вірші все це? Ви ще Снігуроньку покличте. Де літо? Де яблука? Де змій?

Salieri: Волод пишет: Де літо? Де яблука? Яке літо? Які яблука? Де в Книзі Буття про літо і яблука? Там ані слова про те, якої породи був заборонний плід! А змій був один раз, і вистачить. .

Волод: Тобто хтось і хтося сидять під деревом, плоди якого їм заборонено їсти, і мріють, мріють, мріють ….

Salieri: Волод, ось чого це вам так подобається мучити людей?! Якщо заборонний плід вже з'їли, то які тепер можуть бути заборони? Тепер вже запізно метушитися. .

Волод: А про що тоді мріяти, коли вже з’їли? Що Бог під деревом не знайде?

Salieri: А навіщо мріяти, коли Адам і Єва вже все зробили, з'їли плід про все майбутнє людство? Запізно метушитися із заборонами: марно замикати хлів, коли скотину вже вкрали. .

Волод: А що with dreams робити?

Salieri: Ну... Ви ж писали, що слова мрія в українській мові немає, — а як тоді перекласти російське грёза? Dream — це, в залежності від контексту, або сон, — не як процес, а в розумінні сновидіння, — або грёза. У другому розумінні іноді пишуть чи говорять daydream, але це не обов'язково, і dream без day зовсім не має на увазі лише нічне сновидіння. Російською тут простіше: грёза — це не мечта, це саме сон наяву. .

Волод: Так, «мрія» і багато інших новомодних іменників – це погань. Дієслова повинні панувати в українській мові. Но доводиться мімікрувати.



полная версия страницы