Форум » Литературная курилка » Віршомазанка — хатинка віршомазів » Ответить

Віршомазанка — хатинка віршомазів

Волод: Перенос з лінгвофоруму : [quote author=Salieri link=topic=80293.msg3125641#msg3125641 date=1534881307] [quote author=Волод link=msg=3103111#msg3103111 date=1530680540] Впадучи чи будуть [/quote] Імхо, це не є гарно. [/quote] Дякую! Я вже дещо змінив текст і міркую використати тільки знаки запитання: На землях на цих пануватимуть здавна латини, ВпадУчи стоятимуть, славно, велично міста. Минатимуть ери, лежатимуть довго руїни, Доводячи те, що казатимуть мудро вуста. Стоятиме вбого в руїнах маленька хатинка, І житимуть там удовиця і донька удвох, Не кожного дня на столі буде хліба скоринка, Хоча працюватиме кожна з них мабуть за трьох. У відчай впадаючи, донька коритиме долю, Вмиватиме слізьми обличчя своє молоде, Бува, нарікатиме навіть на Бога від болю: Навіщо ж створив він на світі страждання таке? Втішатиме доню старенька м'якими словами: Не плач моє сонечко, в світі минає усе, І злидні, і кривду відгонимо ми молитвами, І Діва Свята допоможе зробити нам це. ................................................................... ................................................................... Згризає цікавість мене як кандибка цеглину, Шепоче у вухо хтось зліва лукаво слова: А як дарувала б старенька гостям ту картину? Як буде тоді, чи промовлять завітні слова? .......................................................... На землях на цих пануватимуть здавна латини? Впадучи стоятимуть, славно, велично міста? Минатимуть ери, і лежатимуть довго руїни, Доводячи те, що казатимуть мудро вуста?

Ответов - 173, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Волод: Salieri пишет: Волод пишет:  цитата: Но так ничего и не понял. Он или вы? Я конечно.

Salieri: Волод пишет: https://shansky.lexicography.online/%D0%B1/%D0%B1%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B9 А, это ценно! А я вот что нарыл: Этимологическій словарь русскаго языка А. Г. Преображенскаго, томъ 1. (Но почему этого нет у Фасмера?!) Волод пишет: не понял. Ну... я могу, конечно, попробовать изложить, как я эти стихи понимаю, но в прозе получается как-то глупо и даже пошло .

Волод: Пошло, так пошло. Будем считать это рифмоплётным бредом о медитации на разные пейзажи.


Salieri: Ну ладно... Вот вам моё понимание сюжета: Йейтс не уточняет, did meet герои стихотворения случайно или это было условленное свидание. Маршак настаивает на втором, лично я склоняюсь к первому, хотя у меня и нет возможности это доказать. Далее: красавица, почувствовав интерес главгероя, предложила ему, кхгм, заняться любовью, прямо сейчас, здесь. Но он, будучи рефлексирующим интеллигентом, не мог вот так сразу. Она попыталась его уговорить относиться к таким вещам легче, но он, being young and foolish, всё же не осмелился. Теперь, в стихотворении, вспоминая об этом, он сожалеет о несостоявшемся опыте, считает, что было бы лучше, если бы он тогда решился, но понимает, что всё на свете не состаивается не просто так: раз не состоялось — значит, не могло состояться. У Йейтса не ясно, является ли второй эпизод непосредственным продолжением первого или это уже другая встреча. Но более важно, что красавица уже поняла: рефлексия и колебания парня — не случайность, а характер. И попыталась его уговорить — уже имея в виду всю его последующую жизнь — ко всему относиться легче. Понимая, что, скорее всего, он не последует её совету, однако искренне желая ему добра. Его tears (думаю, это всё же гипербола) не о том, что он не последовал совету ко всему относиться легко, а о том, что он не мог ему последовать. Он полагает, что если бы мог, то, пожалуй, в целом был бы счастливее. Но — увы. Однако он ей благодарен — и за это милое воспоминание, и за желание ему добра. Стихи в целом светлые. .

Волод: В викибреде изложена история создания этого стиха: History Yeats indicated in a note that it was "an attempt to reconstruct an old song from three lines imperfectly remembered by an old peasant woman in the village of Ballisodare, Sligo, who often sings them to herself."[2] The "old song" may have been the ballad The Rambling Boys of Pleasure[3] which contains the following verse: "Down by yon flowery garden my love and I we first did meet. I took her in my arms and to her I gave kisses sweet She bade me take life easy just as the leaves fall from the tree. But I being young and foolish, with my darling did not agree." The similarity to the first verse of the Yeats version is unmistakable and would suggest that this was indeed the song Yeats remembered the old woman singing. The rest of the song, however, is quite different. Yeats's original title, "An Old Song Re-Sung", reflected his debt to The Rambling Boys of Pleasure. It first appeared under its present title when it was reprinted in Poems in 1895.[4] https://en.wikipedia.org/wiki/Down_by_the_Salley_Gardens Получается. что красавица скорее старалась остудить героя, призывала его играть ( "grá" - это любовь по ирландски) помедленнее, а все варианты естественности любви можно побить одним украинским словом "поволі".

Волод: Ось як я спотворив цього вірша: Давня пісня про ЗНО Стрічались верболозами у низі, Біліли снігом ніженьки на хмизі. — Повільніш! Наче лист гілля вкриває. Не слухав, школа ж цьому не навчає. Стрічались біля річеньки на ниві, Біліли снігом рученьки на шиї. — Поволі! Наче очерет зростає. Не слухав! А тепер самотність крає.

Salieri: Волод пишет: Получается. что красавица скорее старалась остудить героя, призывала его играть помедленнее Ой, ну это вообще уже порнография получается! Но мысль классная! Волод пишет: "grá" - это любовь по ирландски Здорово! А откуда дровишки? Ссыль можно? Волод пишет: ЗНО Что это? Волод пишет: А тепер самотність крає. А вот этого там нет! С чего все взяли, что его tears — от огорчения? Может, они от растроганности. И вот такой нюанс: если бы он последовал её совету и научился быть пофигистом, он бы о ней вообще не вспоминал, тем более, со слезами нежности. Но вообще ваши стихи оч. хорошие! Мне нра. .

Волод: Salieri пишет: Волод пишет:  цитата: "grá" - это любовь по ирландски Здорово! А откуда дровишки? Ссыль можно? https://en.wiktionary.org/wiki/gr%C3%A1 Я вот до сих пор не могу выяснить, что кричат на свадьбах: "горько" или "горка"?

Волод: Salieri пишет: Волод пишет:  цитата: ЗНО Что это? https://zno.osvita.ua/

Salieri: Волод пишет: https://en.wiktionary.org/wiki/gr%C3%A1 Мерси! Волод пишет: Я вот до сих пор не могу выяснить, что кричат на свадьбах: "горько" или "горка"? Мне слышалось, что «горько». И в литературе так. А откуда мысль, что «горка»? Волод пишет: https://zno.osvita.ua/ А Йейтс при чём? И как это расшифровывается? .

Волод: Salieri пишет: Волод пишет:  цитата: https://zno.osvita.ua/ А Йейтс при чём? И как это расшифровывается? зовнішнє незалежне оцінювання

Волод: Salieri пишет: Волод пишет:  цитата: Я вот до сих пор не могу выяснить, что кричат на свадьбах: "горько" или "горка"? Мне слышалось, что «горько». И в литературе так. А откуда мысль, что «горка»? http://visnyk.lutsk.ua/news/ukraine/regions/volyn/23251/

Salieri: Волод пишет: http://visnyk.lutsk.ua/news/ukraine/regions/volyn/23251/ Класс! И правильно: как можно жениться (выходить замуж), если ты даже не знаешь, в состоянии ли ты провести рядом с этим человеком 24 часа подряд?! Кстати, где-то, кажется, у Шкловского, я читал, что в России такой обычай тоже был, там он назывался «домовник». Надо поискать. Шкловский там ещё пишет, что до секса как такового дело на домовнике доходило редко. Но если всё же доходило, то как бы не вызывало особого скандала: всё было по-честному! .

Волод: В этом селе просто название "горка" специфическое, а в большинстве случаев это называлось "вечорницями". Ну а "Красная Горка" или "лельник" - эти названия распространены повсеместно. Дело не только в 24 часах, дело в том, что все эти телесувания должны проходить под контролем и с одобрения общественного мнения. То, что описано в "Ніч яка місячна ..", когда встреча проходит в "гає" (в первоначальном значении это слово обозначает безлюдное место), полнейшая амораловка.

Salieri: Волод пишет: "Красная Горка" или "лельник" Красная Горка — это вроде праздник... Волод пишет: То, что описано в "Ніч яка місячна ..", когда встреча проходит в "гає" (в первоначальном значении это слово обозначает безлюдное место), полнейшая амораловка. Ну, это смотря как у них потом сложились отношения! Может, парень просто был застенчив и при посторонних не мог! .



полная версия страницы