Форум » Литературная курилка » Віршомазанка — хатинка віршомазів » Ответить

Віршомазанка — хатинка віршомазів

Волод: Перенос з лінгвофоруму : [quote author=Salieri link=topic=80293.msg3125641#msg3125641 date=1534881307] [quote author=Волод link=msg=3103111#msg3103111 date=1530680540] Впадучи чи будуть [/quote] Імхо, це не є гарно. [/quote] Дякую! Я вже дещо змінив текст і міркую використати тільки знаки запитання: На землях на цих пануватимуть здавна латини, ВпадУчи стоятимуть, славно, велично міста. Минатимуть ери, лежатимуть довго руїни, Доводячи те, що казатимуть мудро вуста. Стоятиме вбого в руїнах маленька хатинка, І житимуть там удовиця і донька удвох, Не кожного дня на столі буде хліба скоринка, Хоча працюватиме кожна з них мабуть за трьох. У відчай впадаючи, донька коритиме долю, Вмиватиме слізьми обличчя своє молоде, Бува, нарікатиме навіть на Бога від болю: Навіщо ж створив він на світі страждання таке? Втішатиме доню старенька м'якими словами: Не плач моє сонечко, в світі минає усе, І злидні, і кривду відгонимо ми молитвами, І Діва Свята допоможе зробити нам це. ................................................................... ................................................................... Згризає цікавість мене як кандибка цеглину, Шепоче у вухо хтось зліва лукаво слова: А як дарувала б старенька гостям ту картину? Як буде тоді, чи промовлять завітні слова? .......................................................... На землях на цих пануватимуть здавна латини? Впадучи стоятимуть, славно, велично міста? Минатимуть ери, і лежатимуть довго руїни, Доводячи те, що казатимуть мудро вуста?

Ответов - 173, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Волод: Я сам не всё понимаю. Например: "під" у меня вначале был диалектным чердаком, у него было подходящее диалектное окружение "щурячий нарід", но после того, как "щурячий нарід" стал "миші рід", "під" наверно стал "нижней горизонтальной поверхностью какого-нибудь помещения, печи, ямы".

Salieri: Башмачкин пишет: А мне вот непонятно, о чём там написано. Могу сделать для Вас подстрочник с украинского. .

Башмачкин: Salieri пишет: Могу сделать для Вас подстрочник с украинского. . Спасибо, многоуважаемый Маршал Salieri. Как мне думается, Вам не стоит беспокоиться понапрасну.


Башмачкин: Кстати, уж если речь пошла об одёжке (одежде), возникает вопрос: Помните ли вы, господа, некий рассказ с названием таким - "Три шинели и Нос"??? Спасибо. Башмачкин, сержант.

Salieri: Башмачкин пишет: Помните ли вы, господа, некий рассказ с названием таким - "Три шинели и Нос"??? Лично я не помню и даже не знал раньше. Но теперь прочту. .

Башмачкин: Salieri пишет: Но теперь прочту Как успехи, Маршал? Добрались до рассказа? Смею надеяться, что прочитали. А то могу и ссылочку дать... Сержант Башмачкин.

Волод: Ничего не понимая в литературе, могу только формально осудить это творение: Где деепричастия? "чихающий" - единственное действительное причастие, "бунтующий" - не заслуга автора. Страдательные причастия - обнаружены в очень незначительном количестве.

Salieri: Башмачкин пишет: Как успехи, Маршал? Добрались до рассказа? Смею надеяться, что прочитали. Прочитал. Хороший рассказ. Правда, мне больше нравится «В ритме "бугги"» Юрия Марксовича Короткова. Мы тут про него когда-то писали — в Музыке, как ни странно: http://gramophone.myqip.ru/?1-8-1574900491716-00000016-000-0-0#007 Там и ссылка на рассказ Марксовича есть. А Михаил Козаков, кстати, в 1957 году вступил в ряды КГБ. Правда, не добровольно, и получился из этого, если верить Козакову (я ему верю), сущий водевиль: https://kino.anews.com/p/86365428-prikazano-soblaznit-pravda-i-domysly-o-sovetskih-aktyorah-zaverbovannyh-kgb/ Волод пишет: Ничего не понимая в литературе, могу только формально осудить это творение: Где деепричастия? Волод, это вы про рассказ Аксёнова? Я нипонил: на фига вам сдались деепричастия? .

Волод: Ничего не .... ..... в литературе, могу только формально осудить это творение

Salieri: Так а за что вы его формально осуждаете? Чего оно натворило? Кстати: а на шарже в Постояннодействующей викторине вы кого-нить узнали? .

Волод: Узнал - не то слово. Я без гугла - совсем как собака: всё понимая, ничего сказать не могу. Глянул, на первом плане тётка сидит - прикид современный. Ну, думаю: это та - которая имеет супертиражи (а вспомнить не могу), ну которая написала много про этого (как его?), написала этих (как их там?), минуты две искал подходящее слово "сказки", потом загуглил "сказки" и где-то с третьей попытки нашёл "его", дальше дело техники. И только через день рассмотрел, что перед нею перо - которое пишет само.

Волод: Немного обновил перевод "Минають дні .." Роняю дни, роняю ночи, Роняю лето, шелестит Листва, желтея, гаснут очи, Недвижны мысли, сердце спит. И весь уснул я, и не знаю: Живу, а может доживаю? Иль так я по свету влачусь, Не плачу ж вовсе, не смеюсь? Сердце пусто, сердце пусто! Нету ничего. Святости жалея, Боже, злом наполнь его. "Умерев", не дай скитаться, Сердцем не стуча, Иль колодою валяться, Чувствами гния. Жизни! Дай мне сердцем жить И людей любить. Если ж нет, то дай губить, Землю всю палить. Страшно в кандалы попасть, Умирать в неволе, А ещё страшнее спать, Спать и спать на воле. И заснуть, заснуть навек, Не оставив след. - Жил вот этот человек? - Может ... может нет. Сердце пусто, сердце пусто! Нету ничего. Святости жалея, Боже, злом наполнь его.

Salieri: Спасибо! Мне оч. нра! .

Волод: Який варіант краще: «Біля затОки дуб зелений,» чи «ЗатОка, берег, дуб зелений,» Златим увито ланцюгом. Цілодобово котик вчений Крокує ланками кругОм. Йдучи праворуч, спів нявчить, Ліворуч, казочку мурчить

Канцлер Ги: Можно мне высказаться? Второй вариант складнее, а в первом получается біля́. И второй вариант не буквальный, что тоже плюс.



полная версия страницы