Форум » Литературная курилка » Віршомазанка — хатинка віршомазів » Ответить

Віршомазанка — хатинка віршомазів

Волод: Перенос з лінгвофоруму : [quote author=Salieri link=topic=80293.msg3125641#msg3125641 date=1534881307] [quote author=Волод link=msg=3103111#msg3103111 date=1530680540] Впадучи чи будуть [/quote] Імхо, це не є гарно. [/quote] Дякую! Я вже дещо змінив текст і міркую використати тільки знаки запитання: На землях на цих пануватимуть здавна латини, ВпадУчи стоятимуть, славно, велично міста. Минатимуть ери, лежатимуть довго руїни, Доводячи те, що казатимуть мудро вуста. Стоятиме вбого в руїнах маленька хатинка, І житимуть там удовиця і донька удвох, Не кожного дня на столі буде хліба скоринка, Хоча працюватиме кожна з них мабуть за трьох. У відчай впадаючи, донька коритиме долю, Вмиватиме слізьми обличчя своє молоде, Бува, нарікатиме навіть на Бога від болю: Навіщо ж створив він на світі страждання таке? Втішатиме доню старенька м'якими словами: Не плач моє сонечко, в світі минає усе, І злидні, і кривду відгонимо ми молитвами, І Діва Свята допоможе зробити нам це. ................................................................... ................................................................... Згризає цікавість мене як кандибка цеглину, Шепоче у вухо хтось зліва лукаво слова: А як дарувала б старенька гостям ту картину? Як буде тоді, чи промовлять завітні слова? .......................................................... На землях на цих пануватимуть здавна латини? Впадучи стоятимуть, славно, велично міста? Минатимуть ери, і лежатимуть довго руїни, Доводячи те, що казатимуть мудро вуста?

Ответов - 173, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Salieri: Волод пишет: І. Франко власною рукою біля виразу дівча, як горі- хове зерня вивів: “здорове, гарне, миле” Не лізе все це до одного віршу, треба вибрати головне Адже ж не будь-яке зерня, а горіхове! У твердій шкаралупці! Волод пишет: У «Тихій молитві» переважно дякують Богу за його дари. Тобто, треба дякувати Богові за такі чарівні дівочі вуста. Йому треба чи їй? Йдеться про її вуста, отже й молитва повинна була б бути її... Мала б бути, — але немає, оскільки її вуста тільки виглядають так, ніби промовляють тиху молитву, а насправді на її гострому язиці зовсім інше. Я так розумію. .

Salieri: Хоча, можливо, і ви, Волод, маєте рацію. Буду думати. .

Волод: Серце оповите гілками терену – це ж символ ордена єзуїтів, та самого засновник цього ордену. Тому дівчина мабуть була лицеміркою, крутійкою, облудницею ……. І т.д. можна підбирати синоніми до слова єзуїт.


Salieri: Ні-ні-ні! Терновий вінець символ Христа, єзуїти його зовсім незаконно прибрали до рук! .

Salieri: Волод, я обдумал ваши замечания по переводу Франка. Вы правы: если в оригинале многозначное слово, не надо его конкретизировать. Впрочем, я думаю, что в первом варианте на меня повлиял не смысл, а в первую очередь ритм. Хотя нарушение ритма и в русских стихах возможно... Но его необходимо поддержать в другой строке, чтобы было ясно, что это нам так нужно, а не возникло в результате «недоумения». Короче, вот новый вариант начала. (Не мов мені ні словечка, нехай буде гречка ) Ах, моя прелесть, ядро орешка, Что ж в твоём сердце всегда насмешка? Что ж твои губки — немая молитва, А твои речи — острее, чем бритва? Волод пишет: Серце оповите гілками терену – це ж символ ордена єзуїтів А ось серця там немає! .

Волод: Любовь ослепляет, вот Вы и не видите сердца. Присмотритесь, что там в районе южного полюса Солнца.

Salieri: Э, в вашем варианте и кроме сердца много чего имеется непредусмотренного уставом! Художник был, наверное, в азарте иль с дочкою судьи накоротке. .

Salieri: Уильям Батлер Йейтс В низине, там, где краснотал, её я повстречал, — Белолилейных ног краса затмила краснотал. «Люби, — сказала, — без затей, с бездумностью листвы»; Но я был юный дуралей и ей не внял, увы. Стоял я с ней среди полей, струилась близ река. Белолилейная легла мне на плечо рука. «Живи, — сказала, — без затей, с беспечностью травы»; Но я был юный дуралей и плачу я, увы. (Down by the salley gardens my love and I did meet; She passed the salley gardens with little snow-white feet. She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I, being young and foolish, with her would not agree. In a field by the river my love and I did stand, And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; But I was young and foolish, and now am full of tears.) Кто был вместе со мной на грамотке, тот, возможно, ещё помнит тот мой пост, продиктованный желанием привлечь внимание почтенного общества, как мне тогда казалось, безмозглого дурачья, как потом оказалось (разумеется, к Князю и к другим нормальным людям это никоим образом не относится!) к Йейтсу: http://newforum.gramota.ru/viewtopic.php?p=254442#p254442 .

Волод: Вот несколько иная трактовка стихотворения: https://www.enotes.com/homework-help/can-you-please-analyse-w-b-yeats-poem-down-by-472597 Хотя ..... С белоснежными также проблемы. Помните петровских бояр, которых заставили сбрить бороды и они жаловались, что лица у них теперь босые? Вроде слово босые, тоже имело изначально значение блестящие, белые, а потом стало обозначать голые.

Salieri: Волод пишет: Вот несколько иная трактовка стихотворения За сайт спасибо. Но чем же она иная? Вроде и я о том же... Хотя да: лично я считаю, что стихи не о the heartbreaking realization of a life altering missed opportunity (~ «мучительное сознание упущенной возможности изменить свою жизнь»), а о том, что босоножка в своей прекрасной простоте и близости к природе, конечно, права, но для себя. А герой, человек социума, горюющий о том и о сём, часто его напрямую не касающемся, например, о несвободе Ирландии (этого в стихах нет, но в жизни Йейтса оно было), тоже прав, для себя. Оба любовника правы и никто не правее другого, — стихи об этом. Волод пишет: Вроде слово босые, тоже имело изначально значение блестящие, белые Откуда такие дровишки? Я бы, скорее, заподозрил, что босота родственна латинскому basis'y — как основное, изначальное, природное состояние. А есть ещё этимология аж из иврита: בהסטה [бэсата] — «в перемещении». .

Salieri: Волод, я ещё забыл поблагодарить вас за ссылку в той связи, что она подтвердила мою блестящую машинальную догадку, что salley gardens — это ивовые посадки. Ивы сажают для укрепления берегов или плотин (weirs), это и в Украине так. А ива по-аглицки не только willow, но и sallow, хотя вообще-то второе слово может означать и «лоза», в т. ч. обозначая и виноградную лозу (а ещё ива там osier). И таки забавно, что некоторые исследователи пытались найти сады Salley, хотя уж где-где, а в Великобритании образованному человеку и без знания гэльского полагалось бы знать, что по-французски ива saule («соль», произносится с долгими О, похоже на «суоль»), а по-итальянски salice («са́личе»). А ещё есть мнение, что willow изначально означало просто yellow. .

Волод: там, где краснотал Вроде, в Ирландии выращивали что-то типа плакучей ивы (она нужна была для крепления соломы на крышах и т.д.), а краснотал -это верба, её ветви недостаточно гибки и не могут заменить лозу.

Волод: Пытаясь всё таки понять к чему клонит Йейтс начал искать переводы, прочёл даже перевод Маршака: [pre2] В. Йетс (перевод Маршака) СТАРАЯ ПЕСНЯ, ПРОПЕТАЯ ВНОВЬ Я ждал в саду под ивой, а дальше мы вместе пошли. Ее белоснежные ножки едва касались земли. - Любите,- она говорила,- легко, как растет листва. Но я был глуп и молод и не знал, что она права. А в поле, где у запруды стояли мы над рекой, Плеча моего коснулась она белоснежной рукой. - Живите легко, мой милый, как растет меж камней трава. Но я был молод, и горько мне вспомнить ее слова. [/pre2] Но так ничего и не понял. Наверно я до сих пор глуп.

Salieri: Волод пишет: Вроде, в Ирландии выращивали что-то типа плакучей ивы (она нужна была для крепления соломы на крышах и т.д.) Так то, может, willow, а у Йейтса же salley. Волод пишет: краснотал -это верба, её ветви недостаточно гибки и не могут заменить лозу. А зачем красноталу заменять лозу? В данном случае он не кровельный материал, а элемент пейзажа и красивое слово Волод пишет: Но так ничего и не понял. Он или вы? Да, так чего там про босоту, которая на самом деле белизна? Я обнаружил, что об этом пишет один старый, с ерами и ятями, словарь, там ссыль на соответствующий индоевропейский корень, но почему этого нет у Фасмера? .

Волод: Salieri пишет: Да, так чего там про босоту, которая на самом деле белизна? Я обнаружил, что об этом пишет один старый, с ерами и ятями, словарь, там ссыль на соответствующий индоевропейский корень, но почему этого нет у Фасмера? босой Босо́й. Общеслав. Родственно лит. bãsas «босой», арм. bok «голый» (< *bhosos), хеттск. has «открытый» и др. Исходное значение «голый, необутый, неподкованный» (о лошади). Возможно, того же корня, что и белый https://shansky.lexicography.online/%D0%B1/%D0%B1%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B9



полная версия страницы