Форум » Литературная курилка » Віршомазанка — хатинка віршомазів » Ответить

Віршомазанка — хатинка віршомазів

Волод: Перенос з лінгвофоруму : [quote author=Salieri link=topic=80293.msg3125641#msg3125641 date=1534881307] [quote author=Волод link=msg=3103111#msg3103111 date=1530680540] Впадучи чи будуть [/quote] Імхо, це не є гарно. [/quote] Дякую! Я вже дещо змінив текст і міркую використати тільки знаки запитання: На землях на цих пануватимуть здавна латини, ВпадУчи стоятимуть, славно, велично міста. Минатимуть ери, лежатимуть довго руїни, Доводячи те, що казатимуть мудро вуста. Стоятиме вбого в руїнах маленька хатинка, І житимуть там удовиця і донька удвох, Не кожного дня на столі буде хліба скоринка, Хоча працюватиме кожна з них мабуть за трьох. У відчай впадаючи, донька коритиме долю, Вмиватиме слізьми обличчя своє молоде, Бува, нарікатиме навіть на Бога від болю: Навіщо ж створив він на світі страждання таке? Втішатиме доню старенька м'якими словами: Не плач моє сонечко, в світі минає усе, І злидні, і кривду відгонимо ми молитвами, І Діва Свята допоможе зробити нам це. ................................................................... ................................................................... Згризає цікавість мене як кандибка цеглину, Шепоче у вухо хтось зліва лукаво слова: А як дарувала б старенька гостям ту картину? Як буде тоді, чи промовлять завітні слова? .......................................................... На землях на цих пануватимуть здавна латини? Впадучи стоятимуть, славно, велично міста? Минатимуть ери, і лежатимуть довго руїни, Доводячи те, що казатимуть мудро вуста?

Ответов - 173, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Волод: Salieri пишет: Опущено не есть, а вот: «А вот это — ...» Т. е. читателю (а изначально слушателю) предлагается представить себе, что ему показывают всех упомянутых. Ну или предполагаются картинки. Где это было в оригинале? This is the - простая формальность, а если и не простая, то "the" намекает на известные слушателям вещи, которые не надо представлять. В русском языке все эти "артикуляции" обыгрывает фразовая интонация, хотя у меня проблемы со слухом и поэтому я не могу найти, где же услышать эту интонацию

Волод: Што-то меня вообще охватило смятение. Раньше оказывается в доме был сыр. https://allnurseryrhymes.com/this-is-the-house-that-jack-built/

Salieri: Волод пишет: Лошадка может просто возить И какая она тогда получается лошадка? Никакая или всё же какая-то. Волод, но если вас так достаёт эта строчка, пусть тогда будет так: А это лошадка — ещё не стара И возит фермера со двора... Волод пишет: Где это было в оригинале? В оригинале и было При его возникновении. Волод пишет: This is the - простая формальность, а если и не простая, то "the" намекает на известные слушателям вещи, которые не надо представлять. Не «известные», а становящиеся известными по ходу дела — в процессе представления, во всех смыслах этого слова. Волод пишет: Раньше оказывается в доме был сыр. Этот вариант намного хуже. Мalt и built — прикольная рифма. По принципу амур — кумир. .


Волод: Salieri пишет: Этот вариант намного хуже. Мalt и built — прикольная рифма. По принципу амур — кумир. . Ага! "Для красного словца я зарежу и отца". Откуда в хозяйстве, где выращивают кукуруза, солод. Я не слышал, чтобы англичане любили кукурузное пиво. А вот сыр вполне в доме может быть, раз есть корова. Потом, откуда лошадь вестимо? Если пёс -это пёс, если рог - это корова изношенный рог, то лошадь - это "кобита".

Salieri: Волод пишет: Откуда в хозяйстве, где выращивают кукуруза, солод. Солод не в том хозяйстве, где выращивают кукурузу. Он в другом. Где его, возможно, просто хранят и торгуют им. Волод пишет: А вот сыр вполне в доме может быть, раз есть корова. А корова — вовсе в третьем хозяйстве. Волод пишет: откуда лошадь вестимо? От оригинала. This is the horse... Рог, кстати, ни разу не изношенный: crumpled horn здесь — «изогнутый рог». И второй рог, скорее всего, точно такой же. Эта манера говорить о парных предметах характерна для многих языков. «Ходит маленькая ножка...».

Salieri: Волод пишет: https://allnurseryrhymes.com/this-is-the-house-that-jack-built/ Я проанализировал эту хохму. Авторитетно заявляю: это современная адаптация для детей. И как все адаптации для детей, очень глупая. Скорее всего, это «творчество» какой-то английской Белены (она же хелена с грамотёшки). the malt → the cheese: «Из солода делают пиво! Давайте не будем в детских стихах про алкоголь!» killed → chased: «Как можно в детских стихах писать, что кто-то кого-то убил?!» the priest → the judge: «Нельзя упоминать священника в шуточных стихах, это оскорбит чувства верующих!» the cock → the rooster: «"Тhe cock" называют неприличную часть мужского тела!» В общем, нафиг такую версию! .

Волод: Во! Нашёл перевод на русский язык. https://snob.ru/profile/29947/blog/112383 Думаю, раз есть такие переводы, то я могу свободно рифмовать "родину щурів" з "запасом сирів", а то дом ещё может стать амбаром если не чем-нибудь похуже.

Волод: Кстати: Вот девка в грустях, говорящих о многом, что доит корову с обломанным рогом, лягнувшую пса, гонявшего кису, убившую крысу, жевавшую рожь, лежащую сплошь в том амбаре, что сделал Джек. В этих строках автор почти начисто убил: "что", "которая" и т.д. В принципе я слышал, что "вшивые" причастия при переводе с русского на английский надо переводить придаточными предложениями - автор перевёл английские придаточные предложения "вшивыми" причастиями. Почему не воспользовался страдательностью русской речи? По причине отсутствия причастий в украинском языке, думаю перевести деепричастиями.

Salieri: Я прошёлся по ссылке. Итоги. Нет никакой седой и строгой старушки... Это верно. ...есть молодая, но немного несчастная служанка. И с какого перепуга она служанка? Она, вполне возможно — хозяйская дочка, и это её собственная корова. Родители умерли, всё хозяйство на ней, — конечно, дело в первую очередь не в том, что уж замуж невтерпёж, а в том, что в доме нужны мужские руки. А это вниманию тех, кто считает, что солод и кукуруза несовместимы: Однако malt — это, в сущности, солод: намоченные и пророщенные семена злаковых культур, чаще ячменя, чуть реже ржи, далее в списке пшеница и кукуруза. Но вообще-то corn непременно кукуруза только в США, а в их окрестностях это — любое зерно Фермер выращивает то самое зерно, из которого изготовлен тот самый солод — изящное закругление! Но я настаиваю, что девушка — не из того хозяйства, где делают солод! Чтобы круг был красивым, он должен как можно дальше удалиться от исходной точки прежде чем вернуться. А вообще перевод, конечно, дурацкий. Несмотря на воспользование страдательностью русской речи. .

Волод: Страдать, так страдать: Пёс, им гонимая киса, убитая ею крыса, погрызенный ею бекон, им заполненный балкон, им украшенный дом, в нём прописанный Антон.

Salieri: Годно! .

Salieri: А правда: зачем нам лошадка! Раз мы оценили изящное закругление и раз вместо солода у нас теперь бекон, к бекону и нужно привязывать завершение. А это коптильня — крепка, не стара, Чей хозяин — фермер с того двора, Где живёт петух, что поёт с утра... .

Волод: Salieri пишет: Волод пишет:  цитата: This is the - простая формальность, а если и не простая, то "the" намекает на известные слушателям вещи, которые не надо представлять. Не «известные», а становящиеся известными по ходу дела — в процессе представления, во всех смыслах этого слова. Я всё больше склоняюсь к мысли, что речь идёт не просто об известных, а об славных, знатных типа: "Sex and the City" Переводить надо так: Славен дом, что построил славный самогон. Или заменить "славен" фразовой интонацией, но не той которая применима к формально известным объектам, а другой.

Salieri: Наверное, можно... Но я что-то не представляю, как это сделать. Займётесь? .

Волод: Устал я бороться с фразовой интонацией, к тому же прикинул, что 75% понятно кто, с 25% тоже надо разбираться, потому решил оставить как есть? І кіт, і собака, й корова, і кінь — Який кінь? Належать господі де сіють ячмінь — Ой! ячмінь. Співає там півень зрання — Ой! зрання, разів з два, З плішиною будить на тім’ї попа — Ой! попа, Який повінчав босяка — Хто не зна? Хто не зна? Що цмокнув разок віковуху в уста — Ой! в уста, Що доїть корову Зігнутий Ріг — Знана вона, Як Куцого буцне, той скавчить хоча і бандит, Від лаю нервує Подряпаний Ніс — славний кіт, Що знищує вдень і вночі миші рід — клятий рід, Грабує який повний солоду під, знаний під, У хаті, що звів її Дід - Сивий Дід — знатний Дід. Если кто будет упрекать меня подменой кукурузы ячменём или Джека Сивым, то вините во всём: Ро́берт Бёрнс There was three kings into the east, Three kings both great and high, And they hae swern a solemn oath John Barleycorn should died. They took a plough and plough’d him down, Put clods upon his head, And they hae sworn a solemn oath John Barleycorn was dead. But the cheerful Spring came kindly on, And show’rs began to fall; John Barleycorn got up again, And sore surpris’d them all. The sultry suns of Summer came, And he grew thick and strong; His head weel arm’d wi' pointed spears, That no one should him wrong. The sober Autumn enter’d mild, When he grew wan and pale; His bending joints and drooping head Show’d he began to fail. His colour sicken’d more and more, He faded into age; And then his enemies began To show their deadly rage. They’ve taen a weapon, long and sharp, And cut him by the knee; Then tied him fast upon a cart, Like a rogue for forgerie. They laid him down upon his back, And cudgell’d him full sore; They hung him up before the storm, And turned him o’er and o’er. They filled up a darksome pit With water to the brim; They heaved in John Barleycorn, There let him sink or swim. They laid him out upon the floor, To work him farther woe; And still, as signs of life appear’d, They toss’d him to and fro. They wasted, o’er a scorching flame, The marrow of his bones; But a miller us’d him worst of all, For he crush’d him between two stones. And they hae taen his very heart’s blood, And drank it round and round; And still the more and more they drank, Their joy did more abound. John Barleycorn was a hero bold, Of noble enterprise; For if you do but taste his blood, 'Twill make your courage rise. 'Twill make a man forget his woe; 'Twill heighten all his joy; 'Twill make the widow’s heart to sing, Tho' the tear were in her eye. Then let us toast John Barleycorn, Each man a glass in hand; And may his great posterity Ne’er fail in old Scotland!



полная версия страницы