Форум » Литературная курилка » Віршомазанка — хатинка віршомазів » Ответить

Віршомазанка — хатинка віршомазів

Волод: Перенос з лінгвофоруму : [quote author=Salieri link=topic=80293.msg3125641#msg3125641 date=1534881307] [quote author=Волод link=msg=3103111#msg3103111 date=1530680540] Впадучи чи будуть [/quote] Імхо, це не є гарно. [/quote] Дякую! Я вже дещо змінив текст і міркую використати тільки знаки запитання: На землях на цих пануватимуть здавна латини, ВпадУчи стоятимуть, славно, велично міста. Минатимуть ери, лежатимуть довго руїни, Доводячи те, що казатимуть мудро вуста. Стоятиме вбого в руїнах маленька хатинка, І житимуть там удовиця і донька удвох, Не кожного дня на столі буде хліба скоринка, Хоча працюватиме кожна з них мабуть за трьох. У відчай впадаючи, донька коритиме долю, Вмиватиме слізьми обличчя своє молоде, Бува, нарікатиме навіть на Бога від болю: Навіщо ж створив він на світі страждання таке? Втішатиме доню старенька м'якими словами: Не плач моє сонечко, в світі минає усе, І злидні, і кривду відгонимо ми молитвами, І Діва Свята допоможе зробити нам це. ................................................................... ................................................................... Згризає цікавість мене як кандибка цеглину, Шепоче у вухо хтось зліва лукаво слова: А як дарувала б старенька гостям ту картину? Як буде тоді, чи промовлять завітні слова? .......................................................... На землях на цих пануватимуть здавна латини? Впадучи стоятимуть, славно, велично міста? Минатимуть ери, і лежатимуть довго руїни, Доводячи те, що казатимуть мудро вуста?

Ответов - 173, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Волод: А есть ли нормальный перевод на русский язык этого домостроя, или только пародии на английский язык?

Salieri: Волод пишет: А есть ли нормальный перевод на русский язык этого домостроя? ХЗ! Мне до сих пор не попадался. Может, давайте сами альтернативно переведём? This is the house that Jack built. This is the malt That lay in the house that Jack built. This is the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the dog That worried the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the cow with the crumpled horn That tossed the dog That worried the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the maiden all forlorn That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog That worried the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the man all tattered and torn That kissed the maiden all forlorn That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog That worried the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the priest all shaven and shorn That married the man all tattered and torn That kissed the maiden all forlorn That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog That worried the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the cock that crowed in the morn That waked the priest all shaven and shorn That married the man all tattered and torn That kissed the maiden all forlorn That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog That worried the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the farmer sowing his corn That kept the cock that crowed in the morn That waked the priest all shaven and shorn That married the man all tattered and torn That kissed the maiden all forlorn That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog That worried the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the horse and the hound and the horn That belonged to the farmer sowing his corn That kept the cock that crowed in the morn That waked the priest all shaven and shorn That married the man all tattered and torn That kissed the maiden all forlorn That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog That worried the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built! .

Волод: Рифмовать "кот" и "солод"?


Salieri: Нужен такой продукт, который рифмовался бы со строителем дома. Придётся Джека переименовать. Типа так: А это бекон В кладовке дома, что построил Антон. А это семейство крыс, Что погрызли бекон В кладовке дома, что построил Антон. А это парочка кис, Изловивших крыс, Что погрызли бекон В кладовке дома, что построил Антон. А это пёс, Что гоняет кис, Изловивших крыс, Что погрызли бекон В кладовке дома, что построил Антон... .

Волод: Я тоже думал переименовать типа: Федот, солод, крысиный народ, кот, пёс без хвоста, корова (отсутствует рог), ... Но хочу перевести на украинский и начну наверно с "дід".

Волод: "А это..." что? Низкопоклонство перед западом?

Salieri: Нипонил! .

Завада: Salieri пишет: Нужен такой продукт, который рифмовался бы со строителем дома. Придётся Джека переименовать. А это хек...

Завада: Salieri пишет: Нужен такой продукт, который рифмовался бы со строителем дома. Придётся Джека переименовать. А это хек...

Salieri: А крысы его едят? Они же гурманы, мыши и крысы! Они даже сыр едят через не хочу, вопреки нашим предрассудкам. А про хек они точно скажут: ешьте сами! .

Salieri: О! А это лошадка, ещё не стара, Что возит фермера со двора, Где живёт петух, что поёт с утра И будит священника, что вчера Обвенчал паренька, на дыре дыра, С одинокой девчоночкой — замуж пора, Что доит корову, рыжуню-красу, Что даёт тычка сердитому псу, Что гоняет кис, Что поймали крыс, Что погрызли бекон В кладовке дома, что построил Антон.

Волод: Salieri пишет:  Отправлено: 31.10.19 16:34. Заголовок: Нипонил! ... - новое! Нипонил! . Англомовой некошерно говорить просто: "дом", "бекон", если следовать их правилам, то приходится говорить "это есть дом", "это есть бекон", однако русская грамматика разрешает сказать "дом", "бекон", она не запрещает конечно: "это есть дом", "это есть бекон" или "это дом", "это бекон", или "есть дом", "есть бекон". Но выбор настораживает. Как его трактовать? Как пародию на англомову или как низкопоклонство? Потом, если в русском тексте опущено "есть", то "что" между "лошадкой" и "возит", тоже несколько искусственно.

Волод: Корова безрога ще та кОпає пса без хвоста, що зрання ганяє кота, що зводить миші рід, що розкрадає солоду під, у хаті, що звів був дід

Salieri: Волод пишет: если в русском тексте опущено "есть" Опущено не есть, а вот: «А вот это — ...» Т. е. читателю (а изначально слушателю) предлагается представить себе, что ему показывают всех упомянутых. Ну или предполагаются картинки. Волод пишет: если в русском тексте опущено "есть", то "что" между "лошадкой" и "возит", тоже несколько искусственно. Почему? Что здесь (и вообще) — синоним которой. Лошадка, которая возит = лошадка, что возит. .

Волод: Лошадка может просто возить, не будучи никакой которой.



полная версия страницы