Форум » Литературная курилка » Віршомазанка — хатинка віршомазів » Ответить

Віршомазанка — хатинка віршомазів

Волод: Перенос з лінгвофоруму : [quote author=Salieri link=topic=80293.msg3125641#msg3125641 date=1534881307] [quote author=Волод link=msg=3103111#msg3103111 date=1530680540] Впадучи чи будуть [/quote] Імхо, це не є гарно. [/quote] Дякую! Я вже дещо змінив текст і міркую використати тільки знаки запитання: На землях на цих пануватимуть здавна латини, ВпадУчи стоятимуть, славно, велично міста. Минатимуть ери, лежатимуть довго руїни, Доводячи те, що казатимуть мудро вуста. Стоятиме вбого в руїнах маленька хатинка, І житимуть там удовиця і донька удвох, Не кожного дня на столі буде хліба скоринка, Хоча працюватиме кожна з них мабуть за трьох. У відчай впадаючи, донька коритиме долю, Вмиватиме слізьми обличчя своє молоде, Бува, нарікатиме навіть на Бога від болю: Навіщо ж створив він на світі страждання таке? Втішатиме доню старенька м'якими словами: Не плач моє сонечко, в світі минає усе, І злидні, і кривду відгонимо ми молитвами, І Діва Свята допоможе зробити нам це. ................................................................... ................................................................... Згризає цікавість мене як кандибка цеглину, Шепоче у вухо хтось зліва лукаво слова: А як дарувала б старенька гостям ту картину? Як буде тоді, чи промовлять завітні слова? .......................................................... На землях на цих пануватимуть здавна латини? Впадучи стоятимуть, славно, велично міста? Минатимуть ери, і лежатимуть довго руїни, Доводячи те, що казатимуть мудро вуста?

Ответов - 173, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Salieri: Мені подобається! А за віщо, якщо це не секрет, вас на Лінгві поставили на премодерацію? Чи вони це вже навіть не пояснюють? Мене кілька разів навіть банили, і це завжди було по бабським хотячкам. Останній раз це було за безглуздою скаргою Ганьки З Веслом

Волод: В останній раз за ведмедя. Я висилав цитату їх письма на Вашу личку на лінгвофорумі, коли Ви запитали про моє спілкування з Грамофоном 21 серпня.

Salieri: О, мене там сьогодні ще не було! Зараз піду подивлюся.


Волод: Salieri пишет: Мені подобається! Дякую! Намагався починати речення дієсловом. Як Ви сприймаєте такий порядок слів: Як належне? Як підробку під давні тексти? Як спробу спростити сприйняття речення? Ще як?

Salieri: Вибачте, що відповідаю не відразу: не хотів помилитися. Я знаю «Мадону» Баратинського і подумав, що ви її з'єднали з якимось ще його віршем, але не знайшов такого. Так це ваші власні вірші?! Але ж вони відмінні! Волод пишет: Намагався починати речення дієсловом. Як Ви сприймаєте такий порядок слів: Як належне? Саме так. І кращому сприйняттю речень це точно не зашкодить. А давніх текстів, де усі речення починаються з дієслов, я не знаю, так що зі мною така підробка достеменно не спрацює Маю питання: кандибка, якщо я розумію, це те ж саме, що російське «одёр». Тобто він (вона) гризе цеглину?! Навіщо?! .

Волод: У кандибок нижня шелепа має додаткові суглоби, це дозволяє їм як і сліпакам рити нори зубами, і нижня шелепа при цьому у них працює як перфоратор . Тушканчиков можно выпускать из их клетки. Ни в коем случае! При первой же возможности эти зверьки сбегут из клетки. После этого спрячутся в наиболее укромном месте. Их необыкновенные способности помогут зверькам сделать себе новую нору. За ночные часы тушканчики способны прогрызть ход длиной в 20-30 сантиметров, если речь идет о бетонной стене дома, и 50 сантиметров, если речь идет о кирпичной стене дома - таким образом, они ложатся спать в новой норе. Последняя, между прочем, как и в природе, закупоривается. Только в данном случае тушканчики закрывают вход крошкой бетона или кирпича. https://www.molomo.ru/myth/jerboa.html Перфоратор, який довбе цегляну стіну, я і мав на увазі.

Salieri: Вау! Волод, ви мене приголомшили непереливки, окрім жартів! Моє життя вже ніколи не буде колишнім! Отже жербуаз-звір (gerboise) може гризти цеглу й бетон?! .

Волод: Учора дивився передачу про Стуса, яку співсердючила пані Ф. Вона згадала, що Стус назвав Медведчука «зенським щеням», але зробила вигляд, що не знає чому. Мабуть поблизу її хати ці звіри не живуть, і вона не знає народних забобонів про те, що їх укус для людини смертельний. А заніс я «зенське щеня» у цю тему, бо вважаю що його так назвали через те, що вважають його щеням кандибки. На жаль мені ніяк не вдається довести, що кандибку (тварину) могли називати синцем. Хоча кандибку (біса) синцем називають.

Salieri: Дякую за інфу: все це дуже цікаво! А є де-небудь зображення, як виглядає зенське щеня? А чому ви вважаєте, що тут не малося на увазі саме щеня біса? .

Волод: Зінське щеня - це сліпак. https://www.youtube.com/watch?v=bftoeoPUaEs Я давно десь читав, що люди вважали сліпака дитинчам тушкана, але це було десь у центральній Азії. А те що кандибка і синець є синонімами біса, я думаю доказів не потребує. Потрібно тільки найти докази, що тварину кандибку хтось, колись називав синцеем. До того ж забобонні люди вважають, що зінське щеня може високо стрибати.

Salieri: Волод пишет: А те що кандибка і синець є синонімами біса, я думаю доказів не потребує. Що синець є — вірно, це й російською мовою так. А що кандибка — це тушканчик, я тільки від вас і довідався. .

Волод: Кандибка і тушкан неоднаково закорковують свої нори. Кандибка закорковує на день вхід до нори, тому вдень його нора схожа на нору сліпакака, а тушкан робить корок у середині нори.

Salieri: Дякую! Може, «зінське щеня» — це інший засіб сказати «бісова дитина»? .

Salieri: Salieri пишет (в Панночке): (Волод, а можно я как Админ слегка переименую одну вашу тему, чтоб она называлась как на Лингве? Мне страшно нравится слово «Віршомазанка».) Волод пишет: Можна! А як нам віршомазів до неї нагнати? Вообще-то могу предложить себя Перевод с украинского (Іван Франко): Ах моя прелесть, твёрже орешка, Что ж в твоём сердце — вечно насмешка? Что ж твои губки — кротче молитвы, А твои речи — острые бритвы? Что ж твои очи — грозные чары, Что зажигают в сердце пожары? Ах эти очи, тёмные взгляды! В них заглядишься — солнца не надо! Что ж и улыбка твоя — мученье: Сердце забьётся, разум в смущенье?.. Ах моя прелесть, что в твоём взоре? Ты — моя радость и ты — моё горе. С тобой встречаясь, снова люблю я. В тебя влюбляясь, душу гублю я. .

Волод: “У своїй тритомній праці “Галицько-руські народні приповідки” (1901–1910) І. Франко власною рукою біля виразу дівча, як горі- хове зерня вивів: “здорове, гарне, миле” [17, с. 60]. http://litmisto.org.ua/?p=19695 У «Тихій молитві» переважно дякують Богу за його дари. Тобто, треба дякувати Богові за такі чарівні дівочі вуста.

Salieri: Волод пишет: І. Франко власною рукою біля виразу дівча, як горі- хове зерня вивів: “здорове, гарне, миле” Не лізе все це до одного віршу, треба вибрати головне Адже ж не будь-яке зерня, а горіхове! У твердій шкаралупці! Волод пишет: У «Тихій молитві» переважно дякують Богу за його дари. Тобто, треба дякувати Богові за такі чарівні дівочі вуста. Йому треба чи їй? Йдеться про її вуста, отже й молитва повинна була б бути її... Мала б бути, — але немає, оскільки її вуста тільки виглядають так, ніби промовляють тиху молитву, а насправді на її гострому язиці зовсім інше. Я так розумію. .

Salieri: Хоча, можливо, і ви, Волод, маєте рацію. Буду думати. .

Волод: Серце оповите гілками терену – це ж символ ордена єзуїтів, та самого засновник цього ордену. Тому дівчина мабуть була лицеміркою, крутійкою, облудницею ……. І т.д. можна підбирати синоніми до слова єзуїт.

Salieri: Ні-ні-ні! Терновий вінець символ Христа, єзуїти його зовсім незаконно прибрали до рук! .

Salieri: Волод, я обдумал ваши замечания по переводу Франка. Вы правы: если в оригинале многозначное слово, не надо его конкретизировать. Впрочем, я думаю, что в первом варианте на меня повлиял не смысл, а в первую очередь ритм. Хотя нарушение ритма и в русских стихах возможно... Но его необходимо поддержать в другой строке, чтобы было ясно, что это нам так нужно, а не возникло в результате «недоумения». Короче, вот новый вариант начала. (Не мов мені ні словечка, нехай буде гречка ) Ах, моя прелесть, ядро орешка, Что ж в твоём сердце всегда насмешка? Что ж твои губки — немая молитва, А твои речи — острее, чем бритва? Волод пишет: Серце оповите гілками терену – це ж символ ордена єзуїтів А ось серця там немає! .

Волод: Любовь ослепляет, вот Вы и не видите сердца. Присмотритесь, что там в районе южного полюса Солнца.

Salieri: Э, в вашем варианте и кроме сердца много чего имеется непредусмотренного уставом! Художник был, наверное, в азарте иль с дочкою судьи накоротке. .

Salieri: Уильям Батлер Йейтс В низине, там, где краснотал, её я повстречал, — Белолилейных ног краса затмила краснотал. «Люби, — сказала, — без затей, с бездумностью листвы»; Но я был юный дуралей и ей не внял, увы. Стоял я с ней среди полей, струилась близ река. Белолилейная легла мне на плечо рука. «Живи, — сказала, — без затей, с беспечностью травы»; Но я был юный дуралей и плачу я, увы. (Down by the salley gardens my love and I did meet; She passed the salley gardens with little snow-white feet. She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I, being young and foolish, with her would not agree. In a field by the river my love and I did stand, And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; But I was young and foolish, and now am full of tears.) Кто был вместе со мной на грамотке, тот, возможно, ещё помнит тот мой пост, продиктованный желанием привлечь внимание почтенного общества, как мне тогда казалось, безмозглого дурачья, как потом оказалось (разумеется, к Князю и к другим нормальным людям это никоим образом не относится!) к Йейтсу: http://newforum.gramota.ru/viewtopic.php?p=254442#p254442 .

Волод: Вот несколько иная трактовка стихотворения: https://www.enotes.com/homework-help/can-you-please-analyse-w-b-yeats-poem-down-by-472597 Хотя ..... С белоснежными также проблемы. Помните петровских бояр, которых заставили сбрить бороды и они жаловались, что лица у них теперь босые? Вроде слово босые, тоже имело изначально значение блестящие, белые, а потом стало обозначать голые.

Salieri: Волод пишет: Вот несколько иная трактовка стихотворения За сайт спасибо. Но чем же она иная? Вроде и я о том же... Хотя да: лично я считаю, что стихи не о the heartbreaking realization of a life altering missed opportunity (~ «мучительное сознание упущенной возможности изменить свою жизнь»), а о том, что босоножка в своей прекрасной простоте и близости к природе, конечно, права, но для себя. А герой, человек социума, горюющий о том и о сём, часто его напрямую не касающемся, например, о несвободе Ирландии (этого в стихах нет, но в жизни Йейтса оно было), тоже прав, для себя. Оба любовника правы и никто не правее другого, — стихи об этом. Волод пишет: Вроде слово босые, тоже имело изначально значение блестящие, белые Откуда такие дровишки? Я бы, скорее, заподозрил, что босота родственна латинскому basis'y — как основное, изначальное, природное состояние. А есть ещё этимология аж из иврита: בהסטה [бэсата] — «в перемещении». .

Salieri: Волод, я ещё забыл поблагодарить вас за ссылку в той связи, что она подтвердила мою блестящую машинальную догадку, что salley gardens — это ивовые посадки. Ивы сажают для укрепления берегов или плотин (weirs), это и в Украине так. А ива по-аглицки не только willow, но и sallow, хотя вообще-то второе слово может означать и «лоза», в т. ч. обозначая и виноградную лозу (а ещё ива там osier). И таки забавно, что некоторые исследователи пытались найти сады Salley, хотя уж где-где, а в Великобритании образованному человеку и без знания гэльского полагалось бы знать, что по-французски ива saule («соль», произносится с долгими О, похоже на «суоль»), а по-итальянски salice («са́личе»). А ещё есть мнение, что willow изначально означало просто yellow. .

Волод: там, где краснотал Вроде, в Ирландии выращивали что-то типа плакучей ивы (она нужна была для крепления соломы на крышах и т.д.), а краснотал -это верба, её ветви недостаточно гибки и не могут заменить лозу.

Волод: Пытаясь всё таки понять к чему клонит Йейтс начал искать переводы, прочёл даже перевод Маршака: [pre2] В. Йетс (перевод Маршака) СТАРАЯ ПЕСНЯ, ПРОПЕТАЯ ВНОВЬ Я ждал в саду под ивой, а дальше мы вместе пошли. Ее белоснежные ножки едва касались земли. - Любите,- она говорила,- легко, как растет листва. Но я был глуп и молод и не знал, что она права. А в поле, где у запруды стояли мы над рекой, Плеча моего коснулась она белоснежной рукой. - Живите легко, мой милый, как растет меж камней трава. Но я был молод, и горько мне вспомнить ее слова. [/pre2] Но так ничего и не понял. Наверно я до сих пор глуп.

Salieri: Волод пишет: Вроде, в Ирландии выращивали что-то типа плакучей ивы (она нужна была для крепления соломы на крышах и т.д.) Так то, может, willow, а у Йейтса же salley. Волод пишет: краснотал -это верба, её ветви недостаточно гибки и не могут заменить лозу. А зачем красноталу заменять лозу? В данном случае он не кровельный материал, а элемент пейзажа и красивое слово Волод пишет: Но так ничего и не понял. Он или вы? Да, так чего там про босоту, которая на самом деле белизна? Я обнаружил, что об этом пишет один старый, с ерами и ятями, словарь, там ссыль на соответствующий индоевропейский корень, но почему этого нет у Фасмера? .

Волод: Salieri пишет: Да, так чего там про босоту, которая на самом деле белизна? Я обнаружил, что об этом пишет один старый, с ерами и ятями, словарь, там ссыль на соответствующий индоевропейский корень, но почему этого нет у Фасмера? босой Босо́й. Общеслав. Родственно лит. bãsas «босой», арм. bok «голый» (< *bhosos), хеттск. has «открытый» и др. Исходное значение «голый, необутый, неподкованный» (о лошади). Возможно, того же корня, что и белый https://shansky.lexicography.online/%D0%B1/%D0%B1%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B9

Волод: Salieri пишет: Волод пишет:  цитата: Но так ничего и не понял. Он или вы? Я конечно.

Salieri: Волод пишет: https://shansky.lexicography.online/%D0%B1/%D0%B1%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B9 А, это ценно! А я вот что нарыл: Этимологическій словарь русскаго языка А. Г. Преображенскаго, томъ 1. (Но почему этого нет у Фасмера?!) Волод пишет: не понял. Ну... я могу, конечно, попробовать изложить, как я эти стихи понимаю, но в прозе получается как-то глупо и даже пошло .

Волод: Пошло, так пошло. Будем считать это рифмоплётным бредом о медитации на разные пейзажи.

Salieri: Ну ладно... Вот вам моё понимание сюжета: Йейтс не уточняет, did meet герои стихотворения случайно или это было условленное свидание. Маршак настаивает на втором, лично я склоняюсь к первому, хотя у меня и нет возможности это доказать. Далее: красавица, почувствовав интерес главгероя, предложила ему, кхгм, заняться любовью, прямо сейчас, здесь. Но он, будучи рефлексирующим интеллигентом, не мог вот так сразу. Она попыталась его уговорить относиться к таким вещам легче, но он, being young and foolish, всё же не осмелился. Теперь, в стихотворении, вспоминая об этом, он сожалеет о несостоявшемся опыте, считает, что было бы лучше, если бы он тогда решился, но понимает, что всё на свете не состаивается не просто так: раз не состоялось — значит, не могло состояться. У Йейтса не ясно, является ли второй эпизод непосредственным продолжением первого или это уже другая встреча. Но более важно, что красавица уже поняла: рефлексия и колебания парня — не случайность, а характер. И попыталась его уговорить — уже имея в виду всю его последующую жизнь — ко всему относиться легче. Понимая, что, скорее всего, он не последует её совету, однако искренне желая ему добра. Его tears (думаю, это всё же гипербола) не о том, что он не последовал совету ко всему относиться легко, а о том, что он не мог ему последовать. Он полагает, что если бы мог, то, пожалуй, в целом был бы счастливее. Но — увы. Однако он ей благодарен — и за это милое воспоминание, и за желание ему добра. Стихи в целом светлые. .

Волод: В викибреде изложена история создания этого стиха: History Yeats indicated in a note that it was "an attempt to reconstruct an old song from three lines imperfectly remembered by an old peasant woman in the village of Ballisodare, Sligo, who often sings them to herself."[2] The "old song" may have been the ballad The Rambling Boys of Pleasure[3] which contains the following verse: "Down by yon flowery garden my love and I we first did meet. I took her in my arms and to her I gave kisses sweet She bade me take life easy just as the leaves fall from the tree. But I being young and foolish, with my darling did not agree." The similarity to the first verse of the Yeats version is unmistakable and would suggest that this was indeed the song Yeats remembered the old woman singing. The rest of the song, however, is quite different. Yeats's original title, "An Old Song Re-Sung", reflected his debt to The Rambling Boys of Pleasure. It first appeared under its present title when it was reprinted in Poems in 1895.[4] https://en.wikipedia.org/wiki/Down_by_the_Salley_Gardens Получается. что красавица скорее старалась остудить героя, призывала его играть ( "grá" - это любовь по ирландски) помедленнее, а все варианты естественности любви можно побить одним украинским словом "поволі".

Волод: Ось як я спотворив цього вірша: Давня пісня про ЗНО Стрічались верболозами у низі, Біліли снігом ніженьки на хмизі. — Повільніш! Наче лист гілля вкриває. Не слухав, школа ж цьому не навчає. Стрічались біля річеньки на ниві, Біліли снігом рученьки на шиї. — Поволі! Наче очерет зростає. Не слухав! А тепер самотність крає.

Salieri: Волод пишет: Получается. что красавица скорее старалась остудить героя, призывала его играть помедленнее Ой, ну это вообще уже порнография получается! Но мысль классная! Волод пишет: "grá" - это любовь по ирландски Здорово! А откуда дровишки? Ссыль можно? Волод пишет: ЗНО Что это? Волод пишет: А тепер самотність крає. А вот этого там нет! С чего все взяли, что его tears — от огорчения? Может, они от растроганности. И вот такой нюанс: если бы он последовал её совету и научился быть пофигистом, он бы о ней вообще не вспоминал, тем более, со слезами нежности. Но вообще ваши стихи оч. хорошие! Мне нра. .

Волод: Salieri пишет: Волод пишет:  цитата: "grá" - это любовь по ирландски Здорово! А откуда дровишки? Ссыль можно? https://en.wiktionary.org/wiki/gr%C3%A1 Я вот до сих пор не могу выяснить, что кричат на свадьбах: "горько" или "горка"?

Волод: Salieri пишет: Волод пишет:  цитата: ЗНО Что это? https://zno.osvita.ua/

Salieri: Волод пишет: https://en.wiktionary.org/wiki/gr%C3%A1 Мерси! Волод пишет: Я вот до сих пор не могу выяснить, что кричат на свадьбах: "горько" или "горка"? Мне слышалось, что «горько». И в литературе так. А откуда мысль, что «горка»? Волод пишет: https://zno.osvita.ua/ А Йейтс при чём? И как это расшифровывается? .

Волод: Salieri пишет: Волод пишет:  цитата: https://zno.osvita.ua/ А Йейтс при чём? И как это расшифровывается? зовнішнє незалежне оцінювання

Волод: Salieri пишет: Волод пишет:  цитата: Я вот до сих пор не могу выяснить, что кричат на свадьбах: "горько" или "горка"? Мне слышалось, что «горько». И в литературе так. А откуда мысль, что «горка»? http://visnyk.lutsk.ua/news/ukraine/regions/volyn/23251/

Salieri: Волод пишет: http://visnyk.lutsk.ua/news/ukraine/regions/volyn/23251/ Класс! И правильно: как можно жениться (выходить замуж), если ты даже не знаешь, в состоянии ли ты провести рядом с этим человеком 24 часа подряд?! Кстати, где-то, кажется, у Шкловского, я читал, что в России такой обычай тоже был, там он назывался «домовник». Надо поискать. Шкловский там ещё пишет, что до секса как такового дело на домовнике доходило редко. Но если всё же доходило, то как бы не вызывало особого скандала: всё было по-честному! .

Волод: В этом селе просто название "горка" специфическое, а в большинстве случаев это называлось "вечорницями". Ну а "Красная Горка" или "лельник" - эти названия распространены повсеместно. Дело не только в 24 часах, дело в том, что все эти телесувания должны проходить под контролем и с одобрения общественного мнения. То, что описано в "Ніч яка місячна ..", когда встреча проходит в "гає" (в первоначальном значении это слово обозначает безлюдное место), полнейшая амораловка.

Salieri: Волод пишет: "Красная Горка" или "лельник" Красная Горка — это вроде праздник... Волод пишет: То, что описано в "Ніч яка місячна ..", когда встреча проходит в "гає" (в первоначальном значении это слово обозначает безлюдное место), полнейшая амораловка. Ну, это смотря как у них потом сложились отношения! Может, парень просто был застенчив и при посторонних не мог! .

Волод: Salieri пишет: Красная Горка — это вроде праздник... Праздник ловли девок. Salieri пишет: Ну, это смотря как у них потом сложились отношения! Может, парень просто был застенчив и при посторонних не мог! В общем было, что от людей скрывать.

Salieri: Так рождалось понятие «личная жизнь»! .

Волод: Колись пробував перекладати Камингса, виходило щось на кшталт: [2 little whos] - E. E. Cummings 2 little whos (he and she) under are this wonderful tree smiling stand (all realms of where and when beyond) now and here (far from a grown -up i&you- ful world of known) who and who (2 little ams and over them this aflame with dreams incredible is) Вріант 1. Двоє маленьких хто (Вона і Він) Під деревом чарівним Пустують (За межею простору і часу,) Зараз, Тут. (Забувши, що вони давно дорослі) Хто, хто? (Маленьких двоє є І зверху є вогнів святкових Мрійне сяйво) Варіант 2. малечі дві (вона і він) під деревом чарівним пустують (полишивши тяму) Зараз, тут, (забувши, що вони давно дорослі) хто, хто? (малечі дві, і мрійно сяють різдвяні вогники вночі) А тепер набрався хоробрості використати стилістично забарвлене слово «хтосіки», але ще маю намір якось перенести акцент на дієслова, хоча може я розумію цей вірш неканонічно, може хтось його інакше розуміє?

Salieri: Обожнюю е.е.каммінгса! А чому у вас спочатку вона, а не так, як у автора? І чому вони пустують, а не посміхаючись стоять? Окрім того мені здається, що far from a grown-up i&you-ful world of known who and who означає «далеко від дорослого світу, де відомо, хто є я і хто є ти». А 2 little ams — «двоє малих ego». І де рима? І чому ви вважаєте, що wonderful tree — це різдвяна йолка? .

Волод: Можуть бути різні варіанти, починаючи від дерева зі змієм. Я вподобав різдвяний варіант. Чи є факти, які його унеможливлюють, чи роблять більш вірогідним інший? Рима мені не притаманна, так потрохи мімікрую під оточення на https://www.stihi.in.ua/

Salieri: Волод пишет: Можуть бути різні варіанти, починаючи від дерева зі змієм. Це набагато ближче. Або світовий ясен Іггдразіль. Волод пишет: Чи є факти, які його унеможливлюють, чи роблять більш вірогідним інший? Є! Різдво передбачає Діда Мороза, подарунки і зиму. Де у вірші все це? А рима організує строфи, вона тут не зайва. Потрібна хоча б рима парних рядків. А ось «хтосіки» — це продуктивна ідея! .

Волод: Salieri пишет: Є! Різдво передбачає Діда Мороза, подарунки і зиму. Де у вірші все це? Ви ще Снігуроньку покличте. Де літо? Де яблука? Де змій?

Salieri: Волод пишет: Де літо? Де яблука? Яке літо? Які яблука? Де в Книзі Буття про літо і яблука? Там ані слова про те, якої породи був заборонний плід! А змій був один раз, і вистачить. .

Волод: Тобто хтось і хтося сидять під деревом, плоди якого їм заборонено їсти, і мріють, мріють, мріють ….

Salieri: Волод, ось чого це вам так подобається мучити людей?! Якщо заборонний плід вже з'їли, то які тепер можуть бути заборони? Тепер вже запізно метушитися. .

Волод: А про що тоді мріяти, коли вже з’їли? Що Бог під деревом не знайде?

Salieri: А навіщо мріяти, коли Адам і Єва вже все зробили, з'їли плід про все майбутнє людство? Запізно метушитися із заборонами: марно замикати хлів, коли скотину вже вкрали. .

Волод: А що with dreams робити?

Salieri: Ну... Ви ж писали, що слова мрія в українській мові немає, — а як тоді перекласти російське грёза? Dream — це, в залежності від контексту, або сон, — не як процес, а в розумінні сновидіння, — або грёза. У другому розумінні іноді пишуть чи говорять daydream, але це не обов'язково, і dream без day зовсім не має на увазі лише нічне сновидіння. Російською тут простіше: грёза — це не мечта, це саме сон наяву. .

Волод: Так, «мрія» і багато інших новомодних іменників – це погань. Дієслова повинні панувати в українській мові. Но доводиться мімікрувати.

Salieri: Моя російськомовна версія: 2 незнакомыша (он и она) под дивным древом с улыбкой на лицах стоят (место и час отключены) здесь и сейчас (от взрослого я-и-) кто и кто (-вышного мира далеко то что 2м существёнышам взошла сиять горящая грёзами невероять) .

Волод: Salieri пишет: что 2м существёнышам Почему так далеко от "сути" ушли?

Salieri: Почему ушёл? В чём вы видите суть am? .

Волод: "суть" - форма настоящего времени третьего лица множественного числа изъявительного наклонения глагола "быть". В тоже время "суть" - это существительное. В русском не нужны новоделы типа "ams", полузабытой "обсценной ле́ксики" хватает.

Salieri: А при чём тут всё это? Am — это есмь. Если без дополнений, то я есмь = я существую. И объяснитесь, плз, насчёт обсценной лексики. .

Волод: Salieri пишет: что 2м существёнышам Все существёныши от "сущего" - имя Бога на минуточку. А "сущий" от "сути".

Волод: Исход 20:7 «Не во́змеши и́мене Го́спода Бо́га тво-его́ всу́е: не очи́ститъ бо Госпо́дь прiе́млющаго и́мя его́ всу́е.» Заповедь ***, пока произнесёшь её *** то два раза нарушишь *** *** глаголы-связки или обсценная лексика

Salieri: Волод пишет: Все существёныши от "сущего" - имя Бога на минуточку. Так я и говорю: Сущий — это Бог. А человеки — по образу Его и подобию, и они существёныши. Говорят, в греческой церкви формула (например, в поминальных записках) не такая, как мы слыхали про московскую церковь, а типа «о здравии дитяти Божьего такого-то». Не «раба Божьего»! Волод пишет: Заповедь ***, пока произнесёшь её *** то два раза нарушишь *** *** глаголы-связки или обсценная лексика Класс! Где это было? Или это ваше? Но ведь если цитируешь заповедь, то это как бы не всуе? .

Волод: Salieri пишет: Класс! Где это было? Или это ваше? Что именно? То, что "сущий" имя Бога, которое нельзя произносить всує - это не я придумал. Мк.14:61 - 14:65 О́нъ же молча́-ше и ничто́же от-вѣщава́-ше. Па́ки архiере́й вопроси́ его́ и глаго́ла ему́: ты́ ли еси́ Христо́съ, Сы́нъ благослове́н-наго? Иису́съ же рече́: а́зъ е́смь: и у́зрите Сы́на человѣ́ческаго о десну́ю сѣдя́ща си́лы и гряду́ща со о́блаки небе́сными. Архiере́й же растерза́въ ри́зы своя́, глаго́ла: что́ еще́ тре́буемъ свидѣ́телей? слы́шасте хулу́: что́ ва́мъ мни́т-ся? Они́ же вси́ осуди́ша его́ бы́ти пови́н-на сме́рти. И нача́ша нѣ́цыи плюва́ти на́нь, и при--крыва́ти лице́ его́, и му́чити его́, и глаго́лати ему́: прорцы́. И слуги́ по лани́тома его́ бiя́ху. Ин 18:4- 18:7 Иису́съ же вѣ́дый вся́ гряду́щая на́нь, изше́дъ рече́ и́мъ: кого́ и́щете? Отвѣща́ша ему́: Иису́са назоре́а. Глаго́ла и́мъ Иису́съ: а́зъ е́смь. Стоя́ше же и Иу́да, и́же предая́ше его́, съ ни́ми. Егда́ же рече́ и́мъ: а́зъ е́смь, идо́ша вспя́ть и падо́ша на земли́. А то, что произнесение заповеди в приведенном варианте богохульство - вроде моё умозаключение.

Salieri: Волод пишет: То, что "сущий" имя Бога, которое нельзя произносить всує - это не я придумал. Я знаю Волод пишет: А то, что произнесение заповеди в приведенном варианте богохульство - вроде моё умозаключение. Вот это мне и хотелось знать. Поздравляю! Но если в заповеди не будет упомянуто имя, которое нельзя произносить, как же люди узнают, чего именно нельзя произносить? Волод пишет: Иису́съ же рече́: а́зъ е́смь. Глаго́ла и́мъ Иису́съ: а́зъ е́смь. И чего? В переводе: «Это я». Что, уже и «Это я» сказать нельзя? .

Волод: "всуе" в данном случае погрешность переводчика, может шутник был. Или вот, в современном варианте перевода цитат, которые я приводил, "а́зъ е́смь" заменено на "я", и читающему совсем непонятно почему, когда Иисус говорит "я", стражники отходят и падают ниц, а первосвященник рвёт на себе одежды. Создаётся впечатление, что они ведут себя неадекватно, а они ведут себя, как и положено себя вести, когда рядом богохульствуют. Улыбает, что на украинский "а́зъ е́смь" можно перевести как "я є", но переводят тоже как "я".

Salieri: Волод пишет: "всуе" в данном случае погрешность переводчика, может шутник был. Вы имеете в виду, что в оригинале нет слова, соответствующего слову «всуе»? Что «это есть я» израильтянам запрещалось говорить абсолютно? А доказательства прозвучат? Др.-евр. אהיה, которое употреблено в Исх. 3:14 («Бог сказал Моисею: Я есть Сущий») — это вообще-то первое лицо единственного числа настоящего времени от глагола др.-евр. היה — «быть». А непроизносимый Тетраграмматон (др.-евр. יהוה) — это третье лицо единственного числа будущего времени глагола др.-евр. היה — «быть», и буквальный перевод Тетраграмматона — «(Он) будет». Некоторые учёные предлагают перевод: «(Он) жив». Моё мнение (возможно, оно выглядит слишком смелым, но я на этом стою): со стороны Иисуса это была сознательная игра со словом אהיה. Которое я сомневаюсь, что так уж запрещено было произносить по той причине, что так сказал о себе Бог. Волод пишет: читающему совсем непонятно почему, когда Иисус говорит "я", стражники отходят и падают ниц, а первосвященник рвёт на себе одежды. Обыкновенный цирк на дроте: персонажи демонстративно изображают ужас перед таким невероятным святотатцем. Вы посмотрите с точки зрения того времени хотя бы на Иисусово у первосвященника: «даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных». Проще говоря, стражники и первосвященник валяют дурака на публику (включая богов). Во вс. случае, я именно так всегда это понимал, и мне тут ничего не мешало. Волод пишет: Улыбает, что на украинский "а́зъ е́смь" можно перевести как "я є", но переводят тоже как "я". А как «це я» не переводят? .

Волод: "я є" почти "яхве". А в переводе просто "я", и потому цирк непонятен. Таковы переводы. Вон в ПВЛ такое напереводили.

Salieri: Волод пишет: А в переводе просто "я", и потому цирк непонятен. В каком переводе и в переводе чего именно? В синодальном переводе слова Христа перед Пилатом — «ты сказал». Волод пишет: Вон в ПВЛ такое напереводили. ПВЛ — это что? .

Волод: Эт Вы чего намекаете? Что Пилат тоже был еврей, и должен был падать ниц? Я приводил цитаты о суде первосвященика, и об аресте Христа, Пилата я не трогал. Для Пилата наверно достаточно был,о что "христос" - это помазанник, царь. ПВЛ - это повесть временных лет. В ней доказывается, что Русь чтит православную веру, ругаются всякие ариане и сразу же приводится символ веры, где Христос назван подобосущим, а не единосущим. Термин "подобосущий", когда-то предлагали некоторые примеренцы для примерения православия и арианства. Но примерения не получилось, и этот термин стал восприниматься почти арианским.

Salieri: Волод пишет: Я приводил цитаты о суде первосвященика, и об аресте Христа, Пилата я не трогал. Описка. Я имел в виду слова Христа перед Каиафой. Волод пишет: Для Пилата наверно достаточно было что "христос" - это помазанник, царь. Ещё как достаточно. Вы интересовались, кто у римлян тогда был императором? Нерон, внезапно. А у наместника наверняка хватало доброжелателей, которые были бы рады стукнуть кесарю, что наместник спокойно относится к тому, что кто-то объявил себя царём Иудеи. Волод пишет: и сразу же приводится символ веры, где Христос назван подобосущим, а не единосущим. Это означает, что они считали Христа вторым Богом, в отличие от их оппонентов, которые полагали, что он идентичен Богу-Создателю? .

Волод: Если не вторым, то вторичным.Salieri пишет: Ещё как достаточно. Вы интересовались, кто у римлян тогда был императором? Нерон, внезапно. Кстати в тогдашних живописаниях цезарей, особо отмечались приметы и пророчества, которые указывали на то, что именно он должен стать цезарем. А это делало их жизнь весьма не простой, не всем. как скажем Гальбе повезло, когда Тиберий получил соответствующую информацию о Гальбе, Гальбу спасло то, что в пророчестве указывалось, что он станет императором в старости, а поскольку во времена Тиберия Гальба был молод, Тиберий решил, что это не его проблема. Вообщем эти истории напоминают содержащиеся в евангелии рассказы о пророчествах, приметах, да и поступках Ирода, когда он об них узнал. Видно книги пишутся с книг.

Salieri: Волод пишет: Если не вторым, то вторичным. Это как? Насколько я понимаю, оппоненты считали, что Христос — это, выражаясь по-индуистски, аватара Создателя. А вторичный создатель — это что? Волод пишет: Кстати в тогдашних живописаниях цезарей, особо отмечались приметы и пророчества, которые указывали на то, что именно он должен стать цезарем. Ну дык: всё по законам жанра! «Когда был Ленин маленький...» Волод пишет: Вообщем эти истории напоминают содержащиеся в евангелии рассказы о пророчествах, приметах, да и поступках Ирода, когда он об них узнал. Это где там такое? .

Волод: Как известно, Август, когда Гальба мальчиком приветствовал его среди сверстников, ущипнул его за щечку и сказал: «И ты, малютка, отведаешь моей власти» 1158. А Тиберий, узнав, что Гальба будет императором, но только в старости, сказал: «Пусть живет, коли нас это не касается». (2) Дед его однажды совершал жертвоприношение после удара молнии, как вдруг орел выхватил внутренности жертвы у него из рук и унес на дуб, покрытый желудями; ему сказали, что это возвещает их роду верховную власть, хотя и не скоро, а он насмешливо отозвался: «Еще бы – когда мул .......................... ожеребится!» И впоследствии, когда Гальба поднимал свой мятеж, мул ожеребился1159, и это более всего внушило ему уверенности: другие ужасались этому мерзкому диву, а он один считал его самым радостным знаком, памятуя о жертвоприношении и словах деда. (3) В день совершеннолетия1160 он увидел во сне Фортуну, которая сказала, что устала стоять на его пороге и, если он не поторопится ее принять, она достанется первому встречному. Проснувшись, он распахнул дверь и нашел у порога медное изображение богини, длиной побольше локтя. На своей груди он отнес его в Тускул, где обычно проводил лето, посвятил ему комнату в своем доме и с этих пор каждый месяц почитал его жертвами и каждый год – ночными празднествами. http://militera.lib.ru/bio/0/pdf/suetonius.pdf Мф 2:4 - 2:14 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы* с востока и говорят: //*Мудрецы. где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец. Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. [Зач. 4.] Когда же они отошли, – се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его. Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, Это я ещё перечисление славных предков в обоих случаях опустил.

Salieri: Волод пишет: Как известно, Август, когда Гальба... Я имел в виду «где в воспоминаниях о Нероне сведения о его реакции на появление в Иудее Христа, аналогичной иродовской или какой-то иной?» — не понял, что у вас была речь о реакции Августа и Тиберия на Гальбу. .

Волод: Реагировать на рождение Христа, то бишь царя. должен был Август. Тиберию реагировать было ещё не по чину, Нерон ещё не родился и ещё не стал иудеем.

Salieri: Волод пишет: Реагировать на рождение Христа, то бишь царя. должен был Август. Разве не Тиберий? Волод пишет: Нерон ещё не родился Вы хотели сказать, Христос ещё не родился, когда Нерон умер? Иначе не вижу принципиальной невозможности для реакции на его (Христа) появление. Разумный правитель в 50-х н. э. уже должен был чуять, что в Иудее нарисовалось нечто интересное и долгоиграющее. Хотя разумный правитель — это, конечно, не про Нерона. .

Волод: Христос родился в годы правления Августа. Приметы и пророчества утверждали, что родился Христос, то есть Цезарь-Август, исправлять это недоразумение должен был Август.

Salieri: Волод пишет: Приметы и пророчества утверждали, что родился Христос, то есть Цезарь-Август, исправлять это недоразумение должен был Август. Но не исправлял, как видим. Образованный, наверное, был человек и в приметы не верил А вот Тиберию уже в самый раз было начинать беспокоиться: В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее, при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов[...] Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, — Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым. Я там, в своём предыдущем посте, изменил «мог» на «должен был»: в 50-х годах н. э. разумный политик, знающий о том, что происходит в Иудее, уже должен был понимать, что это всерьёз и надолго. .

Волод: Вирішив перекласти російською «Минають дні, минають ночі» Шевченка з врахуванням свого припущення. Роняю дни, роняю ночи Роняю лето, шелестит Листва, желтея, гаснут очи, Застыли мысли, сердце спит. И весь уснул я, и не знаю: Живу иль может доживаю, Иль так по свету я влачусь, Совсем не плачу ж, не смеюсь Страсти, где ж Вы? Страсти, где ж Вы? Нету никаких! Если добрых жалко, Боже! Злых пожалуй! Злых! "Умерев", не дай скитаться, Сердцем не стуча, Иль колодою валяться, Чувствами гния. Жизни! Дай мне сердцем жить И людей любить. Если ж нет, то дай губить, Землю всю палить. Страшно в кандалы попасть, Умирать в неволе, А ещё страшнее спать, Спать и спать на воле. И заснуть, заснуть навек, Не оставив след. - Жил вот этот человек? - Может ... может нет. Страсти, где ж Вы? Страсти, где ж Вы? Нету никаких! Если добрых жалко, Боже! Злых пожалуй! Злых!

Salieri: Мне оч. нравится, только, имхо, «роняю дни» как-то слишком необычно. В оригинале же этого нет. Впрочем, буду ещё думать. .

Волод: Обычно переводят "проходят", но мне сразу показалось, что "проходят"- не то, скорее надо "уходят", дальше я дошёл до "отходят" - но это совсем мрачно, а потом я решил, что если следовать моей гипотезе, то субъектность не повредит, и дошёл до "теряю". Но дальше я подумал, что перевод всё равно будет скандальным, ведь в нём никак не отражена "важка ДОЛЯ українських кріпаків", і решил забить ещё один гвоздик в виде "роняю".

Волод: Немного причесал: Роняю дни, роняю ночи, Роняю лето, шелестит Листва, желтея, гаснут очи, Недвижны мысли, сердце спит. И весь уснул я, и не знаю: Живу, а может доживаю? Иль так я по свету влачусь, Не плачу ж вовсе, не смеюсь? Страсти, где ж Вы? Страсти, где ж Вы? Нету никаких! Если добрых жалко, Боже! Злых пожалуй! Злых! "Умерев", не дай скитаться, Сердцем не стуча, Иль колодою валяться, Чувствами гния. Жизни! Дай мне сердцем жить И людей любить. Если ж нет, то дай губить, Землю всю палить. Страшно в кандалы попасть, Умирать в неволе, А ещё страшнее спать, Спать и спать на воле. И заснуть, заснуть навек, Не оставив след. - Жил вот этот человек? - Может ... может нет. Страсти, где ж Вы? Страсти, где ж Вы? Нету никаких! Если добрых жалко, Боже! Злых пожалуй! Злых!

Волод: А это лучше не причёсывать: Безгальмно носившись, Безтямно радівши, Безмежно журившись, Безглуздо встрявавши, Ущент знемагавшись, В струю не вписавшись, Украй оббиравшись, Край прірви шаленства Ходила, хитавшись. І щиро друживши з такими ж як я, Зумівши відчути, що вже не сама, Дійшла я до думки, що мене гризе: Лише божевілля пояснює все. І висновок твердо собі я даю: Хворобу я вже не здолаю свою. Clarice Lispector Sou composta por urgências minhas alegrias são intensas minhas tristezas, absolutas. Me entupo de ausências, me esvazio de excessos. Eu não caibo no estreito, eu só vivo nos extremos. Eu caminho, desequilibrada, em cima de uma linha tênue entre a lucidez e a loucura. De ter amigos eu gosto porque preciso de ajuda pra sentir, embora quem se relacione comigo saiba que é por conta-própria e auto-risco. O que tenho de mais obscuro, é o que me ilumina. E a minha lucidez é que é perigosa... Se eu pudesse me resumir, diria que sou irremediável!

Salieri: Хто така? .

Волод: Понятия не имею. Писала бред. Про неё пишут ещё больший бред. Украинская земля оставила в память о себе лишь грассирующее "р" в ее произношении, которое Кларисе переняла через украинский акцент своих родителей https://zn.ua/CULTURE/klarise-lispektor-kult-v-brazilii-korni-v-ukraine-_.html Надыбал тут https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=51515&poem=315955 Решил по шепелявить на португальский манер. Вначале хотел написать типа: Не гальмувавши носившися, Не тямивши радівши, Испугался, что не поймут мой синтаксис.

Salieri: Вообще мне нравится — перевод, в смысле. С дамой буду разбираться. .

Волод: Как Вы с ней будете разбираться? Она же памятник.

Salieri: Волод пишет: Как Вы с ней будете разбираться? В смысле «я эту сову разъясню» .

Волод: Затяг мене потяг до омонімії Не грюкай обіддям, зажди потяженьку, Сердючками рви стоп-крани всі. Я хочу побачити неньку стареньку, Заглянути в очі ласкаві її. Чекаєте неню приїзду дитини? Синочок вже не той, що був колись. На потяг підсів до легкої наживи, І грає постійно, і грає він скрізь. Не стукай обіддям, зажди потяженьку, Дай з долею лишитись віч-на-віч. А може мені зупинитись хутенько? Рви янголе стоп-крана — це ж навіч!

Salieri: Це про Вакарчука? Мені подобається! А що то воно — омонемія? .

Волод: Швидше про Нікуліна. Я вважаю гомогенними омонімами «потяг» - прагнення і «потяг» - поїзд. А як правильно «омонемія» чи «омонімія» - я не знаю.

Salieri: Гуглоперекладач каже, що «омонимия» українською мовою — це омонімія. Я думав, може, і омонемія теж є. .

Волод: Мені важко, особливо побіжно, вимовити «омонімія», інша річ «омонимія» чи «омонемія».

Salieri: Мені, здається, теж ... Тоді нехай вже вона буде омонимія, бо омонемія занадто схожа на анемію. .

Salieri: Ten little nigger boys went out to dine One choked his little self, and then there were nine. Nine little nigger boys sat up very late One overslept himself, and then there were eight. Eight little nigger boys traveling in Devon One said he'd stay there, and then there were seven. Seven little nigger boys chopping up sticks One chopped himself in half, and then there were six. Six little nigger boys playing with a hive A bumble-bee stung one, and then there were five. Five little nigger boys going in for law One got in chancery, and then there were four. Four little nigger boys going out to sea A red herring swallowed one, and then there were three. Three little nigger boys walking in the zoo A big bear hugged one, and then there were two. Two little nigger boys sitting in the sun One got frizzled up, and then there was one. One little nigger boy living all alone He went and hanged himself and then there were none. А вот мой хулиганский перевод (что касается финала, то есть и такой вариант!): Однажды десять негритят не знали, что им делать. Один со скуки умер, и вот их стало девять. Однажды девять негритят дрова пилили: осень! Один себя перепилил, и вот их стало восемь. Однажды восемь негритят рассорились совсем. Один со злости лопнул, и вот их стало семь. Пошла семёрка негритят пирог с капустой есть. Один объелся пирогом, и вот их стало шесть. Пошла шестёрка негритят экзамены сдавать. Один от книг сошёл с ума, и вот их стало пять. Пошла пятёрка негритят глотнуть винца в трактире. Один дорогу потерял, и стало их четыре. Пошла четвёрка негритят рыбачить до зари. Один за рыбкой в воду влез, и вот их стало три. Однажды трое негритят пошли смотреть на льва. Один поближе подошёл, и вот их стало два. Однажды двое негритят пошли топить камин. Один сгорел, упав в огонь, остался жив один. И он нашёл свою любовь, пошёл с ней под венец, И стало десять негритят, и сказочке конец! .

Волод: Оптимистическая трагедия - соцреализмом повеяло. Это круче чем пшениц и синиц рифмовать.

Salieri: Волод пишет: Оптимистическая трагедия - соцреализмом повеяло. Вообще-то в моих Mother Goose Rhymes в примечании к этому стишу говорится, что с оптимистическим финалом — это американский вариант и что именно в таком виде эта песенка пелась в тамошних мюзик-холлах. Возможно, в России с их (американских мюзик-холлов) подачи завёлся какой-то вольный перевод этой версии. Одна мамина подруга, когда я был классе в 3-м, рассказывала маме и мне, как она в детстве была в пионерлагере и там девчонки из старшего отряда очень весело распевали про 10 поросят (дань политкорректности?). И она даже напела мотив. А слова были такие: Эх, десять поросят Пошли купаться в море, Эх, десять поросят Резвились на просторе. Один из них утоп (буль-буль-буль), Ему купили гроб. И вот вам результат: ДЕВЯТЬ ПОРОСЯТ! И т. д. Финал: Последний поросёнок Пошёл купаться в море, Последний поросёнок Резвился на просторе. И встретил он подружку, Прелестнейшую хрюшку. И вот вам результат: ДЕСЯТЬ ПОРОСЯТ! Волод пишет: Это круче чем пшениц и синиц рифмовать. А кто их рифмовал? .

Волод: Маршак рифмовал. А в оригинале ни пшеницы, ни синицы.

Salieri: Ага! Там солод и крыса. А ещё там одинокая девушка, которая доит корову (а вовсе никакая не старушка!), оборванец, который девушку поцеловал, и священник, который их обвенчал. И петух (далеко не финальный!) будит этого священника, а не какого-то там пастуха. Больше, чем к переводам Маршака, у меня счёты только к переводам Пастернака! .

Волод: А есть ли нормальный перевод на русский язык этого домостроя, или только пародии на английский язык?

Salieri: Волод пишет: А есть ли нормальный перевод на русский язык этого домостроя? ХЗ! Мне до сих пор не попадался. Может, давайте сами альтернативно переведём? This is the house that Jack built. This is the malt That lay in the house that Jack built. This is the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the dog That worried the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the cow with the crumpled horn That tossed the dog That worried the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the maiden all forlorn That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog That worried the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the man all tattered and torn That kissed the maiden all forlorn That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog That worried the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the priest all shaven and shorn That married the man all tattered and torn That kissed the maiden all forlorn That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog That worried the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the cock that crowed in the morn That waked the priest all shaven and shorn That married the man all tattered and torn That kissed the maiden all forlorn That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog That worried the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the farmer sowing his corn That kept the cock that crowed in the morn That waked the priest all shaven and shorn That married the man all tattered and torn That kissed the maiden all forlorn That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog That worried the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the horse and the hound and the horn That belonged to the farmer sowing his corn That kept the cock that crowed in the morn That waked the priest all shaven and shorn That married the man all tattered and torn That kissed the maiden all forlorn That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog That worried the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built! .

Волод: Рифмовать "кот" и "солод"?

Salieri: Нужен такой продукт, который рифмовался бы со строителем дома. Придётся Джека переименовать. Типа так: А это бекон В кладовке дома, что построил Антон. А это семейство крыс, Что погрызли бекон В кладовке дома, что построил Антон. А это парочка кис, Изловивших крыс, Что погрызли бекон В кладовке дома, что построил Антон. А это пёс, Что гоняет кис, Изловивших крыс, Что погрызли бекон В кладовке дома, что построил Антон... .

Волод: Я тоже думал переименовать типа: Федот, солод, крысиный народ, кот, пёс без хвоста, корова (отсутствует рог), ... Но хочу перевести на украинский и начну наверно с "дід".

Волод: "А это..." что? Низкопоклонство перед западом?

Salieri: Нипонил! .

Завада: Salieri пишет: Нужен такой продукт, который рифмовался бы со строителем дома. Придётся Джека переименовать. А это хек...

Завада: Salieri пишет: Нужен такой продукт, который рифмовался бы со строителем дома. Придётся Джека переименовать. А это хек...

Salieri: А крысы его едят? Они же гурманы, мыши и крысы! Они даже сыр едят через не хочу, вопреки нашим предрассудкам. А про хек они точно скажут: ешьте сами! .

Salieri: О! А это лошадка, ещё не стара, Что возит фермера со двора, Где живёт петух, что поёт с утра И будит священника, что вчера Обвенчал паренька, на дыре дыра, С одинокой девчоночкой — замуж пора, Что доит корову, рыжуню-красу, Что даёт тычка сердитому псу, Что гоняет кис, Что поймали крыс, Что погрызли бекон В кладовке дома, что построил Антон.

Волод: Salieri пишет:  Отправлено: 31.10.19 16:34. Заголовок: Нипонил! ... - новое! Нипонил! . Англомовой некошерно говорить просто: "дом", "бекон", если следовать их правилам, то приходится говорить "это есть дом", "это есть бекон", однако русская грамматика разрешает сказать "дом", "бекон", она не запрещает конечно: "это есть дом", "это есть бекон" или "это дом", "это бекон", или "есть дом", "есть бекон". Но выбор настораживает. Как его трактовать? Как пародию на англомову или как низкопоклонство? Потом, если в русском тексте опущено "есть", то "что" между "лошадкой" и "возит", тоже несколько искусственно.

Волод: Корова безрога ще та кОпає пса без хвоста, що зрання ганяє кота, що зводить миші рід, що розкрадає солоду під, у хаті, що звів був дід

Salieri: Волод пишет: если в русском тексте опущено "есть" Опущено не есть, а вот: «А вот это — ...» Т. е. читателю (а изначально слушателю) предлагается представить себе, что ему показывают всех упомянутых. Ну или предполагаются картинки. Волод пишет: если в русском тексте опущено "есть", то "что" между "лошадкой" и "возит", тоже несколько искусственно. Почему? Что здесь (и вообще) — синоним которой. Лошадка, которая возит = лошадка, что возит. .

Волод: Лошадка может просто возить, не будучи никакой которой.

Волод: Salieri пишет: Опущено не есть, а вот: «А вот это — ...» Т. е. читателю (а изначально слушателю) предлагается представить себе, что ему показывают всех упомянутых. Ну или предполагаются картинки. Где это было в оригинале? This is the - простая формальность, а если и не простая, то "the" намекает на известные слушателям вещи, которые не надо представлять. В русском языке все эти "артикуляции" обыгрывает фразовая интонация, хотя у меня проблемы со слухом и поэтому я не могу найти, где же услышать эту интонацию

Волод: Што-то меня вообще охватило смятение. Раньше оказывается в доме был сыр. https://allnurseryrhymes.com/this-is-the-house-that-jack-built/

Salieri: Волод пишет: Лошадка может просто возить И какая она тогда получается лошадка? Никакая или всё же какая-то. Волод, но если вас так достаёт эта строчка, пусть тогда будет так: А это лошадка — ещё не стара И возит фермера со двора... Волод пишет: Где это было в оригинале? В оригинале и было При его возникновении. Волод пишет: This is the - простая формальность, а если и не простая, то "the" намекает на известные слушателям вещи, которые не надо представлять. Не «известные», а становящиеся известными по ходу дела — в процессе представления, во всех смыслах этого слова. Волод пишет: Раньше оказывается в доме был сыр. Этот вариант намного хуже. Мalt и built — прикольная рифма. По принципу амур — кумир. .

Волод: Salieri пишет: Этот вариант намного хуже. Мalt и built — прикольная рифма. По принципу амур — кумир. . Ага! "Для красного словца я зарежу и отца". Откуда в хозяйстве, где выращивают кукуруза, солод. Я не слышал, чтобы англичане любили кукурузное пиво. А вот сыр вполне в доме может быть, раз есть корова. Потом, откуда лошадь вестимо? Если пёс -это пёс, если рог - это корова изношенный рог, то лошадь - это "кобита".

Salieri: Волод пишет: Откуда в хозяйстве, где выращивают кукуруза, солод. Солод не в том хозяйстве, где выращивают кукурузу. Он в другом. Где его, возможно, просто хранят и торгуют им. Волод пишет: А вот сыр вполне в доме может быть, раз есть корова. А корова — вовсе в третьем хозяйстве. Волод пишет: откуда лошадь вестимо? От оригинала. This is the horse... Рог, кстати, ни разу не изношенный: crumpled horn здесь — «изогнутый рог». И второй рог, скорее всего, точно такой же. Эта манера говорить о парных предметах характерна для многих языков. «Ходит маленькая ножка...».

Salieri: Волод пишет: https://allnurseryrhymes.com/this-is-the-house-that-jack-built/ Я проанализировал эту хохму. Авторитетно заявляю: это современная адаптация для детей. И как все адаптации для детей, очень глупая. Скорее всего, это «творчество» какой-то английской Белены (она же хелена с грамотёшки). the malt → the cheese: «Из солода делают пиво! Давайте не будем в детских стихах про алкоголь!» killed → chased: «Как можно в детских стихах писать, что кто-то кого-то убил?!» the priest → the judge: «Нельзя упоминать священника в шуточных стихах, это оскорбит чувства верующих!» the cock → the rooster: «"Тhe cock" называют неприличную часть мужского тела!» В общем, нафиг такую версию! .

Волод: Во! Нашёл перевод на русский язык. https://snob.ru/profile/29947/blog/112383 Думаю, раз есть такие переводы, то я могу свободно рифмовать "родину щурів" з "запасом сирів", а то дом ещё может стать амбаром если не чем-нибудь похуже.

Волод: Кстати: Вот девка в грустях, говорящих о многом, что доит корову с обломанным рогом, лягнувшую пса, гонявшего кису, убившую крысу, жевавшую рожь, лежащую сплошь в том амбаре, что сделал Джек. В этих строках автор почти начисто убил: "что", "которая" и т.д. В принципе я слышал, что "вшивые" причастия при переводе с русского на английский надо переводить придаточными предложениями - автор перевёл английские придаточные предложения "вшивыми" причастиями. Почему не воспользовался страдательностью русской речи? По причине отсутствия причастий в украинском языке, думаю перевести деепричастиями.

Salieri: Я прошёлся по ссылке. Итоги. Нет никакой седой и строгой старушки... Это верно. ...есть молодая, но немного несчастная служанка. И с какого перепуга она служанка? Она, вполне возможно — хозяйская дочка, и это её собственная корова. Родители умерли, всё хозяйство на ней, — конечно, дело в первую очередь не в том, что уж замуж невтерпёж, а в том, что в доме нужны мужские руки. А это вниманию тех, кто считает, что солод и кукуруза несовместимы: Однако malt — это, в сущности, солод: намоченные и пророщенные семена злаковых культур, чаще ячменя, чуть реже ржи, далее в списке пшеница и кукуруза. Но вообще-то corn непременно кукуруза только в США, а в их окрестностях это — любое зерно Фермер выращивает то самое зерно, из которого изготовлен тот самый солод — изящное закругление! Но я настаиваю, что девушка — не из того хозяйства, где делают солод! Чтобы круг был красивым, он должен как можно дальше удалиться от исходной точки прежде чем вернуться. А вообще перевод, конечно, дурацкий. Несмотря на воспользование страдательностью русской речи. .

Волод: Страдать, так страдать: Пёс, им гонимая киса, убитая ею крыса, погрызенный ею бекон, им заполненный балкон, им украшенный дом, в нём прописанный Антон.

Salieri: Годно! .

Salieri: А правда: зачем нам лошадка! Раз мы оценили изящное закругление и раз вместо солода у нас теперь бекон, к бекону и нужно привязывать завершение. А это коптильня — крепка, не стара, Чей хозяин — фермер с того двора, Где живёт петух, что поёт с утра... .

Волод: Salieri пишет: Волод пишет:  цитата: This is the - простая формальность, а если и не простая, то "the" намекает на известные слушателям вещи, которые не надо представлять. Не «известные», а становящиеся известными по ходу дела — в процессе представления, во всех смыслах этого слова. Я всё больше склоняюсь к мысли, что речь идёт не просто об известных, а об славных, знатных типа: "Sex and the City" Переводить надо так: Славен дом, что построил славный самогон. Или заменить "славен" фразовой интонацией, но не той которая применима к формально известным объектам, а другой.

Salieri: Наверное, можно... Но я что-то не представляю, как это сделать. Займётесь? .

Волод: Устал я бороться с фразовой интонацией, к тому же прикинул, что 75% понятно кто, с 25% тоже надо разбираться, потому решил оставить как есть? І кіт, і собака, й корова, і кінь — Який кінь? Належать господі де сіють ячмінь — Ой! ячмінь. Співає там півень зрання — Ой! зрання, разів з два, З плішиною будить на тім’ї попа — Ой! попа, Який повінчав босяка — Хто не зна? Хто не зна? Що цмокнув разок віковуху в уста — Ой! в уста, Що доїть корову Зігнутий Ріг — Знана вона, Як Куцого буцне, той скавчить хоча і бандит, Від лаю нервує Подряпаний Ніс — славний кіт, Що знищує вдень і вночі миші рід — клятий рід, Грабує який повний солоду під, знаний під, У хаті, що звів її Дід - Сивий Дід — знатний Дід. Если кто будет упрекать меня подменой кукурузы ячменём или Джека Сивым, то вините во всём: Ро́берт Бёрнс There was three kings into the east, Three kings both great and high, And they hae swern a solemn oath John Barleycorn should died. They took a plough and plough’d him down, Put clods upon his head, And they hae sworn a solemn oath John Barleycorn was dead. But the cheerful Spring came kindly on, And show’rs began to fall; John Barleycorn got up again, And sore surpris’d them all. The sultry suns of Summer came, And he grew thick and strong; His head weel arm’d wi' pointed spears, That no one should him wrong. The sober Autumn enter’d mild, When he grew wan and pale; His bending joints and drooping head Show’d he began to fail. His colour sicken’d more and more, He faded into age; And then his enemies began To show their deadly rage. They’ve taen a weapon, long and sharp, And cut him by the knee; Then tied him fast upon a cart, Like a rogue for forgerie. They laid him down upon his back, And cudgell’d him full sore; They hung him up before the storm, And turned him o’er and o’er. They filled up a darksome pit With water to the brim; They heaved in John Barleycorn, There let him sink or swim. They laid him out upon the floor, To work him farther woe; And still, as signs of life appear’d, They toss’d him to and fro. They wasted, o’er a scorching flame, The marrow of his bones; But a miller us’d him worst of all, For he crush’d him between two stones. And they hae taen his very heart’s blood, And drank it round and round; And still the more and more they drank, Their joy did more abound. John Barleycorn was a hero bold, Of noble enterprise; For if you do but taste his blood, 'Twill make your courage rise. 'Twill make a man forget his woe; 'Twill heighten all his joy; 'Twill make the widow’s heart to sing, Tho' the tear were in her eye. Then let us toast John Barleycorn, Each man a glass in hand; And may his great posterity Ne’er fail in old Scotland!

Salieri: Мне очень нравится! Может, формально это не перевод, а вариация, но наплевать: всё просто восхитительно! .

Волод: Ага! Посвящается приватизации "Укрспирта".

Salieri: Если истина в вине, то в спирте, видимо, правда!

Волод: Salieri пишет: Может, формально это не перевод, а вариация Почему не перевод. Я вначале думал рифмовать "Подряпаний Ніс" и "сіють маїс", но потом вспомнил, что сказал по подобному поводу известных грузинский поэт: типа "нельзя этой маленькой правдочкой подменять большую Правду"

Salieri: Правильно сказал! Тем более, что маис там ни разу ни при чём. Я же писал: corn — это зерно, любое. Сorn только в США почти обязательно кукуруза. А «не перевод» чисто формально. Поскольку не видно начала с одной строчки и постепенного разрастания. Хотя можно, конечно, и самому додумать. Да: корова — она только у Маршака вынуждена лягаться, поскольку он её сделал безрогой. (Чего это у него все какие-то инвалиды? Корова безрогая, пёс без хвоста да ещё и старый, доярка тоже старая, пастух ленивый и толстый — не иначе, у него проблемы с обменом веществ...) В оригинале корова tossed — бодается. Если совсем буквально — пытается поднять на рога. Применительно к людям, а не к рогатым-четвероногим этот глагол переводится как «вызывающе вскидывает голову». .

Волод: Убедили, заменил "копне" на "буцне".

Salieri: Волод пишет: "буцне". Вот да! Делать разрастание, как в оригинале, будете? .

Волод: А будет ли кто такое разрастание читать?

Salieri: Мы будем! Как там должно быть? Ось хата, що звів її Дід - Сивий Дід — знатний Дід. Грабує злодій повний солоду під, знаний під, У хаті, що звів її Дід - Сивий Дід — знатний Дід. Или? .

Волод: Ось Хата, що звів її Дід — Сивий Дід — знатний Дід. Ось повний відбірного солоду під — знаний під У хаті, що звів її Дід — Сивий Дід — знатний Дід. Ось мишачий рід — карних злодіїв рід — клятий рід, Грабує який повний солоду під — знаний під, У хаті, що звів її Дід — Сивий Дід — знатний Дід Подряпаний Ніс — він найвправніший кіт — славний кіт Що знищує вдень і вночі миші рід — клятий рід, Грабує який повний солоду під — знаний під, У хаті, що звів її Дід — Сивий Дід — знатний Дід Собака нахабний, куций як біс — той ще Бандит Від лаю нервує Подряпаний Ніс — славний кіт, Що знищує вдень і вночі миші рід — клятий рід, Грабує який повний солоду під — знаний під, У хаті. що звів її Дід, Сивий Дід — знатний Дід. Голштинська корова Зігнутий Ріг — оком косить, Як Куцого буцне, той скавчить — хоча і Бандит, Від лаю нервує Подряпаний Ніс — славний кіт, Що знищує вдень і вночі миші рід — клятий рід, Грабує який повний солоду під — знаний під, У хаті. що звів її Дід, Сивий Дід — знатний Дід.

Salieri: .

Волод: Дякую!

Волод: Ось хата, що звів її Дід — Сивий Дід — знатний Дід. Ось повний відбірного солоду під — знаний під У хаті, що звів її Дід — Сивий Дід — знатний Дід. Ось мишачий рід — карних злодіїв рід — клятий рід, Грабує який повний солоду під — знаний під, У хаті, що звів її Дід — Сивий Дід — знатний Дід Подряпаний Ніс — він найвправніший кіт — славний кіт Що знищує вдень і вночі миші рід — клятий рід, Грабує який повний солоду під — знаний під, У хаті. що звів її Дід — Сивий Дід — знатний Дід Собака нахабний, куций як біс — той ще Бандит Від лаю нервує Подряпаний Ніс — славний кіт, Що знищує вдень і вночі миші рід — клятий рід, Грабує який повний солоду під — знаний під, У хаті, що звів її Дід — Сивий Дід — знатний Дід. Голштинська корова Зігнутий Ріг — оком косить, Як Куцого буцне, той скавчить хоча і бандит, Від лаю нервує Подряпаний Ніс — славний кіт, Що знищує вдень і вночі миші рід — клятий рід, Грабує який повний солоду під — знаний під, У хаті, що звів її Дід — Сивий Дід — знатний Дід. Суворе самотнє дівча, та солодкі вуста, Що доїть корову Зігнутий Ріг — гірше козла, Як Куцого буцне, той скавчить хоча і бандит, Від лаю нервує Подряпаний Ніс — славний кіт, Що знищує вдень і вночі миші рід — клятий рід, Грабує який повний солоду під — знаний під, У хаті, що звів її Дід — Сивий Дід — знатний Дід. Безхатько босяк біднота — Хто ж такого не зна? Що цмокнув разок віковуху в уста — Ой! в уста, Що доїть корову Зігнутий Ріг — гірше козла, Як Куцого буцне, той скавчить хоча і бандит, Від лаю нервує Подряпаний Ніс — славний кіт, Що знищує вдень і вночі миші рід — клятий рід, Грабує який повний солоду під — знаний під, У хаті, що звів її Дід — Сивий Дід — знатний Дід. Плішина на тім’ї у цього попа — Ой! попа, Який повінчав босяка — Хто не зна? Хто не зна? Що цмокнув разок віковуху в уста — Ой! в уста, Що доїть корову Зігнутий Ріг — гірше козла, Як Куцого буцне, той скавчить хоча і бандит, Від лаю нервує Подряпаний Ніс — славний кіт, Що знищує вдень і вночі миші рід — клятий рід, Грабує який повний солоду під — знаний під, У хаті, що звів її Дід — Сивий Дід — знатний Дід. Співає там півень зрання — Ой! зрання, разів з два, З плішиною будить на тім’ї попа — Ой! попа, Який повінчав босяка — Хто не зна? Хто не зна? Що цмокнув разок віковуху в уста — Ой! в уста, Що доїть корову Зігнутий Ріг — гірше козла, Як Куцого буцне, той скавчить хоча і бандит, Від лаю нервує Подряпаний Ніс — славний кіт, Що знищує вдень і вночі миші рід — клятий рід, Грабує який повний солоду під — знаний під, У хаті, що звів її Дід — Сивий Дід — знатний Дід. І кіт, і собака, й корова, і кінь — Який кінь? Належать господі де сіють ячмінь — Ой! ячмінь. Співає там півень зрання — Ой! зрання, разів з два, З плішиною будить на тім’ї попа — Ой! попа, Який повінчав босяка — Хто не зна? Хто не зна? Що цмокнув разок віковуху в уста — Ой! в уста, Що доїть корову Зігнутий Ріг — гірше козла, Як Куцого буцне, той скавчить хоча і бандит, Від лаю нервує Подряпаний Ніс — славний кіт, Що знищує вдень і вночі миші рід — клятий рід, Грабує який повний солоду під — знаний під, У хаті, що звів її Дід — Сивий Дід — знатний Дід.

Salieri: Волод, я могу только повторить ещё раз: Непременно напечатайте это где-нибудь. .

Башмачкин: А мне вот непонятно, о чём там написано. Ну не владею я украинским языком, к сожалению, хотя смысл понимаю. Но не исключено, что мне просто кажется, что понимаю.

Волод: Я сам не всё понимаю. Например: "під" у меня вначале был диалектным чердаком, у него было подходящее диалектное окружение "щурячий нарід", но после того, как "щурячий нарід" стал "миші рід", "під" наверно стал "нижней горизонтальной поверхностью какого-нибудь помещения, печи, ямы".

Salieri: Башмачкин пишет: А мне вот непонятно, о чём там написано. Могу сделать для Вас подстрочник с украинского. .

Башмачкин: Salieri пишет: Могу сделать для Вас подстрочник с украинского. . Спасибо, многоуважаемый Маршал Salieri. Как мне думается, Вам не стоит беспокоиться понапрасну.

Башмачкин: Кстати, уж если речь пошла об одёжке (одежде), возникает вопрос: Помните ли вы, господа, некий рассказ с названием таким - "Три шинели и Нос"??? Спасибо. Башмачкин, сержант.

Salieri: Башмачкин пишет: Помните ли вы, господа, некий рассказ с названием таким - "Три шинели и Нос"??? Лично я не помню и даже не знал раньше. Но теперь прочту. .

Башмачкин: Salieri пишет: Но теперь прочту Как успехи, Маршал? Добрались до рассказа? Смею надеяться, что прочитали. А то могу и ссылочку дать... Сержант Башмачкин.

Волод: Ничего не понимая в литературе, могу только формально осудить это творение: Где деепричастия? "чихающий" - единственное действительное причастие, "бунтующий" - не заслуга автора. Страдательные причастия - обнаружены в очень незначительном количестве.

Salieri: Башмачкин пишет: Как успехи, Маршал? Добрались до рассказа? Смею надеяться, что прочитали. Прочитал. Хороший рассказ. Правда, мне больше нравится «В ритме "бугги"» Юрия Марксовича Короткова. Мы тут про него когда-то писали — в Музыке, как ни странно: http://gramophone.myqip.ru/?1-8-1574900491716-00000016-000-0-0#007 Там и ссылка на рассказ Марксовича есть. А Михаил Козаков, кстати, в 1957 году вступил в ряды КГБ. Правда, не добровольно, и получился из этого, если верить Козакову (я ему верю), сущий водевиль: https://kino.anews.com/p/86365428-prikazano-soblaznit-pravda-i-domysly-o-sovetskih-aktyorah-zaverbovannyh-kgb/ Волод пишет: Ничего не понимая в литературе, могу только формально осудить это творение: Где деепричастия? Волод, это вы про рассказ Аксёнова? Я нипонил: на фига вам сдались деепричастия? .

Волод: Ничего не .... ..... в литературе, могу только формально осудить это творение

Salieri: Так а за что вы его формально осуждаете? Чего оно натворило? Кстати: а на шарже в Постояннодействующей викторине вы кого-нить узнали? .

Волод: Узнал - не то слово. Я без гугла - совсем как собака: всё понимая, ничего сказать не могу. Глянул, на первом плане тётка сидит - прикид современный. Ну, думаю: это та - которая имеет супертиражи (а вспомнить не могу), ну которая написала много про этого (как его?), написала этих (как их там?), минуты две искал подходящее слово "сказки", потом загуглил "сказки" и где-то с третьей попытки нашёл "его", дальше дело техники. И только через день рассмотрел, что перед нею перо - которое пишет само.

Волод: Немного обновил перевод "Минають дні .." Роняю дни, роняю ночи, Роняю лето, шелестит Листва, желтея, гаснут очи, Недвижны мысли, сердце спит. И весь уснул я, и не знаю: Живу, а может доживаю? Иль так я по свету влачусь, Не плачу ж вовсе, не смеюсь? Сердце пусто, сердце пусто! Нету ничего. Святости жалея, Боже, злом наполнь его. "Умерев", не дай скитаться, Сердцем не стуча, Иль колодою валяться, Чувствами гния. Жизни! Дай мне сердцем жить И людей любить. Если ж нет, то дай губить, Землю всю палить. Страшно в кандалы попасть, Умирать в неволе, А ещё страшнее спать, Спать и спать на воле. И заснуть, заснуть навек, Не оставив след. - Жил вот этот человек? - Может ... может нет. Сердце пусто, сердце пусто! Нету ничего. Святости жалея, Боже, злом наполнь его.

Salieri: Спасибо! Мне оч. нра! .

Волод: Який варіант краще: «Біля затОки дуб зелений,» чи «ЗатОка, берег, дуб зелений,» Златим увито ланцюгом. Цілодобово котик вчений Крокує ланками кругОм. Йдучи праворуч, спів нявчить, Ліворуч, казочку мурчить

Канцлер Ги: Можно мне высказаться? Второй вариант складнее, а в первом получается біля́. И второй вариант не буквальный, что тоже плюс.

Волод: Спасибо! Но от второго варианта мне спать хочется. Попробую наверно компромиссный: ЗатОки берег, дуб зелений Златим увито ланцюгом. Цілодобово котик вчений Крокує ланками кругОм. Йдучи праворуч, спів нявчить, Ліворуч, казочку мурчить. Там дивина: чугайстер бродить, А мавка у гілках тремтить, На ще незвіданих стежинках Сліди небачених тварин, Хатинку там на півня ніжках Збудовано з незрячих стін, Уранці хвилі там нахлинуть На ще безлюднії піски, І низкою на берег вийдуть Вкраїни славні козаки. Почему говорят, что поэзия Пушкина светлая и тёплая, а мне отдаёт мертвечиной?

Волод: Ще трохи переклав: ЗатОки берег, дуб зелений Златим увито ланцюгом. Цілодобово котик вчений Крокує ланками кругОм. Йдучи праворуч, спів нявчить, Ліворуч, казочку мурчить Там дивина: чугайстер бродить, А мавка у гілках тремтить, На ще незвіданих стежинках Сліди небачених тварин, Хатинку там на півня ніжках, Збудовано з незрячих стін. І ліс, і степ видовищ повні: Прибій морський накриє зовні Уранці ще пусті піски, І низкою на берег вийдуть Вкраїни славні козаки І з ними "котики" морські, Ось королевич мимоходом Полонить грізного царя, Між хмар перед усім народом Чаклун несе богатиря, В темниці там царівна тужить, А бурий вовк їй вірно служить, Ще ступа йде сама собою Із київицею страшною, Над златом сухоребрих чахне, Вкраїна там, і степом пахне. Колись я там напої пив, ЗатОки берег, дуб зелений І я під ним, і котик вчений Тихенько казки муркотів.

Волод: ЗатОки* берег, дуб зелений Златим увито ланцюгом. Цілодобово котик вчений Крокує ланками кругОм.** Йдучи праворуч, спів нявчить, Ліворуч, казочку мурчить. Там дивина: чугайстер бродить, А мавка у гілках тремтить, На ще незвіданих стежинках Сліди небачених тварин, Хатинку там на півня ніжках, Збудовано з незрячих стін. І ліс, і степ видовищ повні: Прибій морський накриє зовні Уранці ще пусті піски, І низкою на берег вийдуть Вкраїни славні козаки І з ними "котики" морські, Ось королевич мимоходом Полонить грізного царя, Сердюк перед усім народом Орлом між хмарами ширя, Вхопивши вдало мольфаря, В неволі чорноброва тужить Та з криці вовк їй вірно служить, Ще ступа йде сама собою Із київицею страшною, Над златом сухоребрик чахне, Вкраїна там, і степом пахне. Колись я там напої пив, ЗатОки берег, дуб зелений І я під ним, і котик вчений Тихенько казку муркотів.

Salieri: На «Енеїду» (Котляревського) таки скидається! (Волод, це неабиякий комплімент! ) .

Волод: Дякую. Котляревський, пишучи «Енеїду», використав народну мову замість літературної, і тим самим започаткував нову літературну українську мову. Пушкін пізніше те саме зробив, пишучи «Руслана і Людмилу», і започаткував нову російську літературну мову.

Salieri: Волод пишет: Почему говорят, что поэзия Пушкина светлая и тёплая, а мне отдаёт мертвечиной? Вся поэзия или только «Руслан и Людмила»? О последней Пушкин сам писал, что «она холодна». Но это разве что по сравнению с украинским бурлеском, с той же «Энеидой», а российские дятлы и от того, что есть, были в ауе! Я помнил, что какую-то гадость на эту тему в своё время напечатал «Вестник Европы», но не знал, что в нынешней сети эта статеечка есть целиком, притом в виде, годном для копирования. Вот она (начало статеечки опускаю: там о другом) — наслаждайтесь! <...> Теперь прошу обратить ваше внимание на новый ужасный предмет, который, как у Камоэнса Мыс Бурь, выходит из недр морских и показывается посреди океана российской словесности. Пожалуйте напечатайте мое письмо: быть может, люди, которые грозят нашему терпению новым бедствием, опомнятся, рассмеются — и оставят намерение сделаться изобретателями нового рода русских сочинений. Дело вот в чем: вам известно, что мы от предков получили небольшое бедное наследство литературы, т. е. сказки и песни народные. Что об них сказать? Если мы бережем старинные монеты даже самые безобразные, то не должны ли тщательно хранить и остатки словесности наших предков? Без всякого сомнения! Мы любим воспоминать все относящееся к нашему младенчеству, к тому счастливому времени детства, когда какая-нибудь песня или сказка служила нам невинной забавой и составляла все богатство познаний? Видите сами, что я не прочь от собирания и изыскания русских сказок и песен; но когда узнал я, что наши словесники приняли старинные песни совсем с другой стороны, громко закричали о величии, плавности, силе, красотах, богатстве наших старинных песен, начали переводить их на немецкий язык и наконец так влюбились в сказки и песни, что в стихотворениях XIX века заблистали Ерусланы и Бовы на новый манер, то я вам слуга покорный! Чего доброго ждать от повторения более жалких, нежели смешных лепетаний?.. чего ждать, когда наши поэты начинают пародировать Киршу Данилова? Возможно ли просвещенному или хоть немного сведущему человеку терпеть, когда ему предлагают новую поэму, писанную в подражание Еруслану Лазаревичу? Извольте же заглянуть в 15 и 16 № «Сына отечества». Там неизвестный пиит на образчик выставляет нам отрывок из поэмы своей «Людмила и Руслан» (не Еруслан ли?) Не знаю, что будет содержать целая поэма; но образчик хоть кого выведет из терпения. Пиит оживляет мужичка сам с ноготь, а борода с локоть, придает ему еще бесконечные усы (С<ын> от<ечества>, стр. 121), показывает нам ведьму, шапочку-невидимку и проч. Но вот что всего драгоценнее: Руслан наезжает в поле на побитую рать, видит богатырскую голову, под которою лежит меч-кладенец; голова с ним разглагольствует, сражается... Живо помню, как все это, бывало, я слушал от няньки моей; теперь на старости сподобился вновь то же самое услышать от поэтов нынешнего времени!.. Для большей точности или чтобы лучше выразить всю прелесть старинного нашего песнословия поэт и в выражениях уподобился Ерусланову рассказчику, например: ...Шутите вы со мною Всех удавлю вас бородою! Каково? ...Объехал голову кругом И стал перед носом молчаливо. Щекотит ноздри копием... Картина, достойная Кирши Данилова! Далее: чихнула голова, за нею и эхо чихает... Вот что говорит рыцарь: Я еду-еду не свищу, А как наеду, не спущу... Потом витязь ударяет голову в щеку тяжкой рукавицей... Но увольте меня от подробностей и позвольте спросить: если бы в Московское благородное собрание как-нибудь втерся (предполагаю невозможное возможным) гость с бородою, в армяке, в лаптях и закричал бы зычным голосом: здорово, ребята! Неужели стали бы таким проказником любоваться? Бога ради, позвольте мне, старику, сказать публике, посредством вашего журнала, чтобы она каждый раз жмурила глаза при появлении подобных странностей. Зачем допускать, чтобы плоские шутки старины вновь появились между нами! Шутка грубая, неодобряемая вкусом просвещенным, отвратительна, а нимало не смешна и не забавна. Dixi. 30 мая. А. Г. ГЛАГОЛЕВ Еще критика (Письмо к редактору) ВЕ. 1820. № 11 (выход в свет 28 июня). С. 213—220. Подпись: Житель Бутырской слободы. Источник: http://pushkin-lit.ru/pushkin/articles-pri-zhizni/002.htm

Salieri: Ещё — из предисловия Пушкина ко второму изданию «Руслана», спустя 8 лет после первого (кстати, именно для него и был написан пролог про лукоморье, если кто не знает): Долг искренности требует также упомянуть и о мнении одного из увенчанных, первоклассных отечественных писателей, который, прочитав Руслана и Людмилу, сказал: я тут не вижу ни мыслей, ни чувства; вижу только чувственность. Другой (а может быть и тот же) увенчанный, первоклассный отечественный писатель приветствовал сей первый опыт молодого поэта следующим стихом: Мать дочери велит на эту сказку плюнуть. 12 февраля, 1828. Это АСП перевёл цитату очень вольно! Кто был первый увенчанный, я не знаю: отзыв, видимо, был устный (Ю. Тынянов предполагает, что это был историк Карамзин). А второй увенчанный был Иван Дмитриев — русский поэт, баснописец, государственный деятель; член Российской академии (1797). Не какой-нибудь там Пушкин! Из опубликованного письма Дмитриева к князю Вяземскому (письмо от 20 октября 1820 г.): Что скажете вы о нашем "Руслане", о котором так много кричали? Мне кажется, это недоносок пригожего отца и прекрасной матери (музы). Я нахожу в нем очень много блестящей поэзии, легкости в рассказе, но жаль, что часто впадает в бюрлеск, и еще более жаль, что не поставил в эпиграф известный стих с легкою переменою: La mère en défendra la lecture à sa fille. Без этой предосторожности поэма его с четвертой страницы выпадет из рук доброй матери. https://books.google.com.ua/books?id=ldn7AgAAQBAJ Перевод французской фразы: «Мать запретит читать своей дочери». Причём это не просто «стих», хотя в александрийский размер фраза и укладывается У Дмитриева явно было неважно с источниками его французских фразочек. Фактически это общеизвестная во Франции метафора «нескромной» литературы. Вот цитата из старого французского послесловия к «Парижским тайнам» Эжена Сю (издание 1844 года): Certes, nous sommes de cet avis: que la mère défendra la lecture des Mystères de Paris à sa fille; mais elle lui défendra aussi la lecture de la Bible et des Confessions de saint Augustin. [«Конечно, мы придерживаемся такого мнения: мать запретит чтение "Парижских тайн" своей дочери; но она также запретит ей читать Библию и Исповедь святого Августина».]

Salieri: В тему (мне понравилось) Читал младшей дочери «У Лукоморья». Прочитал. И тут чадо задаёт мне вопрос: «Пап, а что такое Долби?» Я слегка офигел от вопроса, но т. к. по первому образованию я инженер-радиотехник, начинаю рассказывать, что Долби — выдающийся американский учёный, изобретатель разнообразных систем шумопонижения и объёмного звука... После чего задаю ребёнку вопрос: «А ты чего это в своем шестилетнем возрасте мистером Долби заинтересовалась?» Ответ сразил: «Ну ты же сам прочитал: "Там лес и ДОЛБИ, ДЕНЕГ полный..."» Ржали мы с мамой до слёз. До сих пор вспоминаем...



полная версия страницы