Форум » Языковеде́ние » Этимология мечты. » Ответить

Этимология мечты.

Волод: Есть ли другие варианты кроме "мигать" этимологии слова "мечта"?

Ответов - 60, стр: 1 2 3 4 All

Salieri: Волод пишет: с берега соловой реки Хуанхэ. Издалека... А какие ваши доказательства? Кстати, у Киплинга действ. есть такое имя, причём это имя женское — правда, женщина совсем маленькая Once upon a most early time was a Neolithic man. (...) His name was Tegumai Bopsulai, and that means, ‘Man-who-does-not-put-his-foot-forward-in-a-hurry’; but we, O Best Beloved, will call him Tegumai, for short. And his wife’s name was Teshumai Tewindrow, and that means, ‘Lady-who-asks-a-very-many-questions’; but we, O Best Beloved, will call her Teshumai, for short. And his little girl-daughter’s name was Taffimai Metallumai, and that means, ‘Small-person-without-any-manners-who-ought-to-be-spanked’; but I’m going to call her Taffy. (How the First Letter Was Written) Чтоб никто не мучился, вот самый новый перевод 2013 года: Давным-давно, если не раньше, жил один Доисторический человек. (...) Звали его Тегумай Бопсулай, что значит «Человек-который-ни-за-что-не-станет-торопиться», но мы, моя радость, будем звать его Тегумаем, для краткости. Его жену звали Тешумай Тевиндро, что значит «Женщина-которая-задает-слишком-много-вопросов»; но мы, моя радость, будем для краткости звать её просто Тешумай. А его маленькую дочку звали Таффимай Металлумай, и это значило «Непослушная-девочка-которую-надо-бы-почаще-шлёпать»; но я буду называть её просто Таффи. Но вот Taffy was a Welshman Киплинг вряд ли сочинил (хотя текст «Псевдонима» как будто не исключает, что Надежда Лохвицкая подозревала его и в авторстве стишка), — не потому вряд ли, что Киплинг не писал шуточные стихи (он писал), а потому, что, как мной уже было замечено, тут более вероятно авторство валлийца.

Волод: Salieri пишет: Издалека... А какие ваши доказательства? Моя "закона открытого слога", самая соловаянская в мире река Хуанхэ доказывай. Да и сама китайца верь, что славяне участие принимай в 五胡乱华. Опонента говори: закона открытого слога у китайца тогда не имей. Однако славяна во время 五胡乱华 китаййца его навяжи, а потом в Восточную Европу приди и древний кяхтинский пиджина навяжи.

Salieri: А у скандинавов тоже просматривается закон открытого слога! Русский Ъ в конце слов, заканчивающихся на согласную — это от них: у них в этой роли был R (поэтому и Ъ по-научному называется ер), а это и сейчас в некоторых языках неслоговая гласная!


Волод: Где закон открытого слога у славян и где скандинавы? Всякие Рюрики появляются, когда закон открытого слога уже собирается на пенсию, и появляются только у восточных славян, а как быть остальным? Да и недаром славяне называли германцев немцами, то-есть заиками. Твёрдый приступ и неприкрытые гласные это фирменные германский стиль. А то. до чего докатился шведский язык потом, не в счёт.

Salieri: Скандинавы и кроме Рюриков есть. И были. А фирменного германского (не немецкого!) стиля не существует. Фишка немцев — глагол и особенно отрицание в конце фразы. На отрицание в конце, по-моему, никто больше, хоть из германцев (т. е. носителей германских языков), хоть из кого другого, не оказался способен.

Волод: Salieri пишет:  Отправлено: Сегодня 02:12. Заголовок: Скандинавы и кроме Р.. - новое! А фирменного германского (не немецкого!) стиля не существует Фишка немцев — глагол и особенно отрицание в конце фразы. На отрицание в конце, по-моему, никто больше, хоть из германцев (т. е. носителей германских языков), хоть из кого другого, не оказался способен. Твоя над моя смейся?

Salieri: Разве вы не знаете, что немецкая грамматика разрешает ставить nicht в самом конце и длинной-предлинной фразы? Вечный кошмар переводчиков-синхронистов с немецкого: представляете, каково, например, на научном симпозиуме получить такой холодный душ: «Die von mir durchgeführten Forschungen bestätigen die interessante Hypothese des ausgezeichneten Kollegen nicht»? «Проведенные мной исследования интересную гипотезу уважаемого коллеги подтверждают не». А что, в других языках германской группы так тоже можно? В английском кагбэ нельзя...

Волод: " nicht" есть частица "не" никогда (существовать). " nicht" есть никогда (существовать).

Salieri: Волод пишет: " nicht" есть частица "не" никогда (существовать). " nicht" есть никогда (существовать). И что? Как будет, например, по-датски (double Dutch! ) «Проведённые мной опыты вашу гипотезу не подтверждают»?

Волод: Зачем датский, если русский язык позволяет ставить и глаголы и "никогда" в конце предложения, а то что русский позволяет несколько отрицаний в одном предложении ничего не меняет никогда.

Salieri: Ваше «никогда» относится только к «не меняет», а не ко всей фразе, как у немцев.

Завада: Волод пишет: Завада пишет: цитата: Тэффи пишет:Была писательница Марко Вовчок, талантливая романистка и общественная деятельница подписывалась «Вергежский» Моя не понимай. Тэффи спутала с Тырковой-Вильямс. Salieri пишет: А вот кто бы помог найти в сети перевод на русский, кот. начинается так... Вот. Salieri пишет: Taffy was a Welshman Киплинг вряд ли сочинил. Да, песенке несколько сотен лет. http://archive.li/9HLfK

Salieri: Salieri пишет: А вот кто бы помог найти в сети перевод на русский, кот. начинается так... Завада пишет: Вот. Спасибо!! Жалко, что не копируется, и юзать неудобно, но для проверки годится. Я перепечатаю сюда, — можно? Завада пишет: песенке несколько сотен лет. Кто б спорил! А вы в курсе, почему наследник английского престола наз. именно принц Уэльский?

Завада: Salieri пишет: Жалко, что не копируется, и юзать неудобно, но для проверки годится. Я перепечатаю сюда, — можно? Конечно, можно. Salieri пишет: А вы в курсе, почему наследник английского престола наз. именно принц Уэльский? Не был в курсе. Прочитал.

Salieri: Завада пишет: Конечно, можно. Итак: Тэффи из Уэльса — этот плут и вор — Однажды в дом ко мне пришёл и выкрал помидор. Пошёл я к Тэффи, зная, что Тэффи дома нет, И сапогами полчаса топтал его берет. Тэффи из Уэльса — вот какой подлец! — Однажды в дом ко мне пришёл и выкрал огурец. Пошёл я к Тэффи, зная, что дома — никого, И глиной вымазал носки и башмаки его. Тэффи из Уэльса — эдакий нахал! — Однажды в дом ко мне пришёл и колбасу украл. Я снова — к Тэффи, зная, что он ушёл давно, И в печке сжёг его штаны и куртку заодно. В переводе не 4 строфы, как в английском тексте из Вики, а 3: первую строфу того текста переводчик игнорировал, и лично я это одобряю. Я полагаю, что её написал именно англичанин, а дальнейшее уже — тонкий троллинг валлийца. Причём, отвечая на 4 строки двенадцатью, он недвусмысленно дал понять, что и всё дальнейшее в том же духе будет отмщено троекратно. Англичане предпочли сделать вид, что ничего не поняли, и печатают стишок как anti-Welsh. А вы, Волод, говорите «Клавдия»!



полная версия страницы