Форум » Языковеде́ние » Бюро перекладiв » Ответить

Бюро перекладiв

behemothus: Вдвічі підвищено соціальні стандарти, які зросли на 16,1 відсотка. (Гройсман) Что такое "социальные стандарты" и куда им расти - ХЗ, но вышел нехилый спор, "вдвічі" - это как? На русский перевели как "вдвое повышены...". Но если вдвое, то не на 16%, а на все 100. Я бы счел, что тут дважды, но мне не верят.

Ответов - 58, стр: 1 2 3 4 All

Волод: не бути= чи бути

Волод: Лишаючись лишатися — як це? Шляхетніше як діяти мені? Як воювати злую долю? Отаборити може розуму полки, Глуху зайнявши оборону, Втрачаючи по краплі глузд Під обстрілом важким Чи кинути їх в наступ? Мене заклинило. Незважаючи на нашу у крові замариновану історію, я не можу знайти аналог кельтської легенди про вояків, які кидалися у повному озброєнні у морський прибій. Чорна піхота, і штрафбати – не те. «Атака покійників» це саме враз, можливо навіть краще ніж кельтська легенда, але хто її пам’ятає? Гастело???

Salieri: Волод пишет: не бути = чи бути Ага: так ясніше. Волод пишет: Лишаючись лишатися — як це?.. Хм! Може, це не переклад у буквальному значенні, але це вкрай гарні вірші! Волод пишет: «Атака покійників» Що це? .


Волод: атака мертвецов

Salieri: Дякую!! .

Salieri: Про одну країну (особливо зі слів «И никто не додумался просто стать на колени...»): .

Salieri: Волод пишет: атака мертвецов На ту ж тему: інфа від ворога, але красиво! .

Волод: behemothus пишет: авада, битте, что за странная грамматика во фразе?! Таким чином, власники карт зможуть купувати тільки товари певної категорії, переважно швидко псується "Що"/"яки" пропущено, нет? и почему "псується", а не "псуються"? Товары - они?! Возможно проблема возникла потому, что фраза возникла на русском языке, а потом её перевели украинским. Реконструирую русскую фразу: Таким образом, владельцы карт смогут покупать только товары определённой категории, преимущественно скоропортящийся (товар). Если попытаться перевести эту фразу украински языком, то возникает дилемма перевода причастия "скоропортящийся": глагол или имя? К чему привела попытка перевести "скоропортящийся" глаголом. мы уже увидели. Привожу вариант с именем: Таким чином, власники карт зможуть купувати тільки товари певної категорії, переважно швидкопсувний (товар).

Волод: behemothus пишет: Вдвічі підвищено соціальні стандарти, які зросли на 16,1 відсотка. (Гройсман) Что такое "социальные стандарты" и куда им расти - ХЗ, но вышел нехилый спор, "вдвічі" - это как? На русский перевели как "вдвое повышены...". Но если вдвое, то не на 16%, а на все 100. Я бы счел, что тут дважды, но мне не верят. Странное "придыхание" перед "двічі" меня не удивляет, это фирменный премьерский стиль, Азарову удавалось так придыхать даже перед "тричі". А вот скромность радует, ведь такую форму глагола как "підвищено" употребляют, когда субъект неизвестен.

Завада: Волод пишет: Реконструирую русскую фразу: Таким образом, владельцы карт смогут покупать только товары определённой категории, преимущественно скоропортящийся (товар). Таким образом, владельцы карт смогут покупать только товары определенной категории, преимущественно скоропортящуюся продукцию.

Salieri: А в украинском оригинале как было? Я там, на первой странице, его условно реконструировал: «...переважно (все) те, що швидко псується». Нет? .

Завада: Salieri пишет: А в украинском оригинале как было? Это behemothus, возможно, напишет. Но украинский текст — перевод русского оригинала.

pourquoi pas?: Завада пишет: Это behemothus, возможно, напишет. Так и было. behemothus пишет: Таким чином, власники карт зможуть купувати тільки товари певної категорії, переважно швидко псується Это цитата. Потому и вопрос возник. Исходно обсуждалось здесь http://www.doneckforum.com/forum91/thread71492-4.html#post2967029 Но это мало что добавит. Первоисточники давно затерты.



полная версия страницы