Форум » Языковеде́ние » Бюро перекладiв » Ответить

Бюро перекладiв

behemothus: Вдвічі підвищено соціальні стандарти, які зросли на 16,1 відсотка. (Гройсман) Что такое "социальные стандарты" и куда им расти - ХЗ, но вышел нехилый спор, "вдвічі" - это как? На русский перевели как "вдвое повышены...". Но если вдвое, то не на 16%, а на все 100. Я бы счел, что тут дважды, но мне не верят.

Ответов - 58, стр: 1 2 3 4 All

Волод: Ви тримаєтесь за науковий стиль? Да він не кращий за «рок концерт». Мало що слова використовує запозичені, так ще й граматика вже давно українській мові непритаманна. Аналогічно переклади Біблії і іншої церковної літератури, як не перекладають, а все неукраїнською. А я тільки спробував, і мене відразу записали мабуть навіть не в єресіархи, а ще трошки вище, чи нижче. А про що монолог?

Salieri: Волод пишет: Ви тримаєтесь за науковий стиль? Да він не кращий за «рок концерт». Мало що слова використовує запозичені, так ще й граматика вже давно українській мові непритаманна. А він на те й науковий/офіційний! Так скрізь, в усіх мовах, де є такий стиль, тому що від потреби в саме такому, як ви написали, стилі він і виникає. Ось чому народ і в своєму побутовому мовленні тримається за деякі іноземні слова, як «мізерний», хоч як обурюються не так навіть грамнацисти, скільки усілякі недовчений автори статей, які (автори) нібито сильно переймаються за чистоту рідної мови? Хтось розумний сказав, начебто жартома, що лінгвістика — єдина наука, яка бачить ідеал не в майбутньому, а в минулому. Народ не тримається за те, в чому він не має потреби (звісно, потреби, навіть в народу, можуть бути й безглузді, але це зазвичай не до лінгвістики). І народ знає, що маленьким може бути й собака, й гвіздок, тому краще (серйозніше звучить), коли оклад називається мізерним. Волод пишет: Аналогічно переклади Біблії і іншої церковної літератури, як не перекладають, а все неукраїнською. А я тільки спробував О, розкажіть, будь ласка!! Волод пишет: А про що монолог? Я ще буду думати, а поки так: «бути» — це встати на прю зі злом, а «не бути» — скоритися. Гамлет — християнин і не хоче ставати грішником, який мстить не перебираючи засобів: чим він тоді буде відрізнятися від Клавдія? І він каже: християнство вчить пробачати ворогів; гаразд, власну кривду можна пробачити. А як це зветься, якщо ти прощаєш лиходієві чужі кривди? Хіба священики засуджують володарів, які борються з заколотами? Ніколи вони це не засуджували! І взагалі не факт, що на небі судять саме так, як вчать попи. Може, там якраз суворо питають: а чом ти не боровся зі злом, якщо міг? .

Волод: Цей монолог Гамлет читає не тільки перед глядачами, він його читає перед Офелією (хоча робить вигляд, що її не помічає до самого кінця монологу) і перед тими, хто як він підозрює, його підслуховують, використовуючи Офелію як підсадну качку, щоб впевнитися в його божевіллі. А що ж божевільного в цьому монолозі? Можливо науковий стиль? На лінгвофорумі, тему де я спробував перекласти Ісусову молитву, добрі люди перенесли на темний бік лінгвофорума, а я не збоченець щоб на той бік ходити. https://lingvoforum.net/index.php/topic,92761.0.html Тему, в якій я перекладав "Отче наш", залишили. https://lingvoforum.net/index.php/topic,92150.0.html Е мої переклади на https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=48976&poem=266788 https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=48976&poem=272499 Хоча я не все переклав, чи як дехто сформулював спотворив, я так і не переклав «Бог», « син божий».


Salieri: Волод пишет: Цей монолог Гамлет читає не тільки перед глядачами, він його читає перед Офелією (хоча робить вигляд, що її не помічає до самого кінця монологу) У вас є докази, що він лише робить вигляд? Я гадаю, він її дійсно не помиічає. Волод пишет: А що ж божевільного в цьому монолозі? Можливо науковий стиль? Нічого в ньому немає божевільного. Прихильники Клавдія, почувши його, повинні були б дуже стурбуватись (хіба що нічогісінько в ньому не зрозуміли). Тому я й думаю, що Гамлет до пори до часу дійсно не помічає Офелію (не їй же він має щось пояснювати науковим стилем!) і майже до кінця сцени не думає про можливе підслуховування (думаю, до свого питання Офелії «Де твій батько?») .

Salieri: Волод пишет: На лінгвофорумі, тему де я спробував перекласти Ісусову молитву, добрі люди перенесли на темний бік лінгвофорума... https://lingvoforum.net/index.php/topic,92761.0.html Ви краще дайте назву теми, а то в Псевдонауку з вулиці не пускають .

Salieri: Предлагаю желающим высказать своё мнение, поэтому по-русски. Волод предлагает To be or not to be перевести как «Лишатися? Лишити?». Один из возможных переводов на русский: «Оставаться? Оставить?». По смыслу это хорошо: принимая во внимание существование в русском языке конструкции «оставить так», означающей «ничего не менять», а в определённом контексте — «простить»: «Я тебе этого так не оставлю!» (я, правда, не знаю, есть ли такой смысл у украинского «лишити»), «оставить» будет означать «отказаться от мести», а «оставаться» будет подразумевать «...верным своему долгу сына и принца». Но меня смущает, что это слишком конкретно, тогда как в английском тексте здесь всё как раз предельно абстрактно. Казалось бы, ничто не мешало автору написать Be revenge? или хотя бы Be it? Но что-то ведь его заставило так не писать... .

Волод: Треба не забувати, що це монолог параноїка (до того ж людини, яка бачить галюцинації), котрий видає себе за божевільного, бо вважає, що інакше його вб’ють. Цією параноєю він інфікує як інших персонажів цієї п’єси, так і глядачів і читачів. Наприклад я, як параноїк не находжу у Шекспіра фрази: Salieri пишет: To be or not to be. That‘s a question. Хоча кажуть, що у нього Шекспіра багато варіантів «Гамлета», але кома завжди ріже синтагму: Tobeornottobe Зрозуміло що фразу: To be , or not to be: that is the question Без параної не зрозуміти. А от скажімо таку фразу мабуть зрозуміє і людина при здоровому глузді: To be , or to be: that is the question До речі про глузд тобто «the mind» - наскільки обґрунтований переклад «душа»?

Salieri: Волод пишет: Треба не забувати, що це монолог параноїка (до того ж людини, яка бачить галюцинації) Шта??! Від параноїка читаю, а привид був справжній. Волод пишет: Зрозуміло що фразу: To be , or not to be: that is the question Без параної не зрозуміти. А от скажімо таку фразу мабуть зрозуміє і людина при здоровому глузді: To be , or to be: that is the question Достеменно не навпаки? Волод пишет: До речі про глузд тобто «the mind» - наскільки обґрунтований переклад «душа»? А це так: обгрунтований. .

Волод: Виходячи переважно з того, що привид справжній, вважаю що «or not …» треба сприймати я подвійне «не не ….» Тоді перший рядок перекладаю так: «Лишаючись лишатися – як це?»

Волод: Salieri пишет: Ви краще дайте назву теми, а то в Псевдонауку з вулиці не пускають Тему я назвав «Ісусова молитва», а в псевді я її не зустрічав.

Salieri: Волод пишет: Виходячи переважно з того, що привид справжній, вважаю що «or not …» треба сприймати я подвійне «не не ….» Чому? Волод пишет: Тему я назвав «Ісусова молитва», а в псевді я її не зустрічав. А як вона там зветься? .

Волод: Залишки Ісусової молитви у Лингвофорум » Local boards - Разделы на разных языках » Український форум » Переклади

Salieri: Дякую! Повинен втекти! .

Волод: Волод пишет: Волод пишет:  цитата: Виходячи переважно з того, що привид справжній, вважаю що «or not …» треба сприймати я подвійне «не не ….» Чому? Я сприймаю «чи бути» як не зовсім бути, а як до нього добавити ще одне «не» то: «не не зовсім бути».

Salieri: Волод пишет: Я сприймаю «чи бути» як не зовсім бути, а як до нього добавити ще одне «не» то: «не не зовсім бути». Тобто «не бути» це «бути зовсім»? .



полная версия страницы