Форум » Языковеде́ние » Лежащие )) » Ответить

Лежащие ))

Мышка: И снова я задумалась... Нашла такую фразу. Тигр спокойно лежал, развалившись на земле и, высунув шершавый язык, следил за происходящим. Здесь правильно расставлены запятые? Нужна ли запятая после "и"? Это два отдельных деепричастных оборота? Есть ли какие-то правила на этот случай?

Ответов - 42, стр: 1 2 3 All

tpek: Вы правы, запятая нужна. Но возможен и такой вариант: Тигр спокойно лежал, развалившись на земле, высунув язык, и следил за происходящим.

Волод: Мышка пишет: Тигр спокойно лежал, развалившись на земле и, высунув шершавый язык, следил за происходящим. Здесь правильно расставлены запятые? Нужна ли запятая после "и"? Это два отдельных деепричастных оборота? Есть ли какие-то правила на этот случай? Запятая после "и" предполагает, что "и" не относится к деепричастному обороту, но тогда запятая нужна и перед "и": Тигр спокойно лежал, развалившись на земле, и, высунув шершавый язык, следил за происходящим. По смыслу это будет: Развалившись на земле, тигр спокойно лежал и следил за происходящим, высунув шершавый язык. Если же "и" - это союз соединяющий два однородных деепричастных оборота, то запятые вокруг "и" ненужны.

Мышка: А вот ещё одно предложение, поставившее меня в тупик. Человек обнаружил, что лежал в очередной раз заштопанных и зашитых одеждах. На мой взгляд, здесь нужно два "в" или "во в", хотя второе как-то напрягает. Может, проще перестроить фразу?


Мышка: Простите, прозевала, хотела же новую тему открыть...

Salieri: Мышка пишет: Тигр спокойно лежал, развалившись на земле и, высунув шершавый язык, следил за происходящим. Здесь правильно расставлены запятые? Нужна ли запятая после "и"? Нужна. Нужна и запятая перед и, закрывающая первый деепричастный оборот. tpek пишет: Но возможен и такой вариант: Тигр спокойно лежал, развалившись на земле, высунув язык, и следил за происходящим. Это почти тот же вариант, что и у Мышки: те же 2 отдельных деепричастных оборота. А вот возможен такой вариант: Тигр спокойно лежал, развалившись на земле и высунув шершавый язык, следил за происходящим, — тут запятой после и не нужно, как при любом перечислении с одиночным союзом и. Правда, тогда перед следил за происходящим хорошо бы поставить двоеточие или тире. Мышка пишет: Может, проще перестроить фразу? Не «проще», а надо её перестроить! «Лежал в очередной раз» или «в очередной раз заштопанных»? Что там вообще происходило? А одежда не зашитой бывает, а чи́ненной или почи́ненной, а зашитой бывает рана. И с какой стати одежда стала в плюрале (во множественном числе)? Мышка пишет: Простите, прозевала, хотела же новую тему открыть... А вы эту тему переназовите: Лежащие. .

tpek: Salieri пишет: Тигр спокойно лежал, развалившись на земле и высунув шершавый язык, следил за происходящим А можно так: Тигр спокойно лежал, развалившись на земле, и следил за происходящим, высунув шершавый язык.

Salieri: Ну да, так тоже можно. И с запятыми в этом варианте всё кристально ясно. .

Мышка: Salieri пишет: Не «проще», а надо её перестроить! «Лежал в очередной раз» или «в очередной раз заштопанных»? Что там вообще происходило? А одежда не зашитой бывает, а чи́ненной или почи́ненной, а зашитой бывает рана. И с какой стати одежда стала в плюрале (во множественном числе)? Здесь имеется в виду, что одежда была много раз заштопана, то есть она в очередной раз заштопана, а не человек лежал в очередной раз. Одежды - потому что на человеке лохмотья от разной одежды. Брр, и как это перефразировать?

Salieri: Предлагаю вариант: Человек обнаружил, что лежит в штопаных-перештопанных лохмотьях. Или ...обносках. Одежды — слово возвышенное: белые одежды Библии и всякое такое. А почему презенс (настоящее время)? Потому, что иначе получается похоже на кальку с английского. Там так полагается: раз обнаружил он в прошедшем времени, то и лежал там же. А по-русски легко можно лечь (не встать же! ) на место персонажа и именно сейчас (при чтении) почувствовать себя человеком, только что обнаружившим, что на нём надета та ещё рвань. Т. е. по-русски, например, Он сказал, что ищет парикмахерскую, а по-английски было бы: Он сказал, что искал парикмахерскую. На английском было бы, ессно. .

Мышка: Ну... Там человек постоянно ходит в одних и тех же лохмотьях, потом его хорошо побили, он очнулся и видит на себе те же лохмотья, заштопанные в очередной раз. Какая-то добрая душа ему лохмотья заштопала (настучать бы по кумполу моему братцу!).

Мышка: В общем, я переделала так. Человек обнаружил, что лежит в заштопанных и в очередной раз заплатанных одеждах.

Salieri: Дались вам «одежды»! Почему вы не верите, что это слово высокого стиля? Одежды вечер медленно сменяет, Ложась на ветви сада бахромой; Ты смотришь, как миры на небе тают — один вознёсся, падает другой... (Рильке, перевод Е. Витковского) И почему не лежит в своих одёжках, заштопанных и заплатанных в очередной раз? .

Мышка: Salieri пишет: Дались вам «одежды»! Почему вы не верите, что это слово высокого стиля? Да потому что бесполезно, товариСЧ упёрся рогом: одежды, и всё тут!

Salieri: Ну, если товарисч упёрся рогом, пусть его будут одежды. Кому не понравится, тому скажем, что это ирония. Только пусть одежды будут и заштопанны, и заплатанны в очередной раз, а не только заплатанны в очередной раз (а заштопанны, видимо, в первый?) А то это как-то не очень понятно. Если это так и есть, тогда лучше об этом немножко поговорить. .

Волод: Мышка пишет: Человек обнаружил, что лежит в заштопанных и в очередной раз заплатанных одеждах. Никогда же такого не было, и вот ОПЯТЬ. (типа В.С.Ч)

Salieri: Волод, дак то-то и оно, что было! Я только хочу разобраться, в полном ли объёме оно было. .

Волод: Опять же, при замене казённого "в очередной раз" на человеческое "опять" отпадает потребность в умножении "в" на два.

Salieri: Я сам не прочь предложить такую замену, но сначала хочу разобраться, что там было опять, а что снова .

Мышка: Увы, заменить на "опять" автор не желает, мотивируя тем, что несколько раз одеждЫ зашивались и штопались. Именно одеждЫ, блин горелый! Не хочет слушать добрых советов...

Salieri: Ладно, пусть будут одежды, пусть будет очередной раз, но можно узнать, сколько раз эти одежды были заштопаны? И отдельно: сколько раз они были заплатаны? А зашиваться им вообще не положено! Зашиваются тут только добрые ангелы со своими советами автору! .

Волод: Мышка пишет: Увы, заменить на "опять" автор не желает, мотивируя тем, что несколько раз одеждЫ зашивались и штопались. Именно одеждЫ, блин горелый! Не хочет слушать добрых советов... Человек обнаружил, что лежал в опять заштопанных и опять зашитых одеждах.

Мышка: Вчера так разозлилась, что сказала - не буду больше помогать! Сегодня прощения просил... Подлизывается. Но это предложение пусть как хочет оставляет и сам с ним разбирается!

Salieri: Нет, но неужели он не может хотя бы сам себе ответить на элементарный вопрос: сколько раз эти, мать их, одежды, штопались и сколько раз они же латались? Если количество разов не совпадает, пусть в тексте даст этому казусу какое-то объяснение. .

Крапива: Человек обнаружил, что лежал в не однажды заштопанной и зашитой одежде.

Волод: "однажды" может затянуть в давно прошедшие времена, "опять" ближе к настоящему времени.

Крапива: Не усложняйте. Не однажды - не один раз, и никакие давно прошедшие времена никому (кроме вас)) здесь в голову не придут. Впрочем, как вариант - Человек обнаружил, что лежал в не раз заштопанной и зашитой одежде. Не надо усложнять лишними словами простую фразу. Да, и, конечно - в одежде, а не одеждах, если это не царское облачение)

Мышка: Ура! Я своего добилась! Фразу вообще выкинули! Правда, с ворчанием.

Salieri: Таки ура! Но на будущее вы всё-таки настойте, что ни одежда, ни одежды (ни простыни, ни шторы, ни полотенца...) не зашиваются! .

Крапива: Ну почему же... Можно зашить рваные штаны, зашить порванную одежду - вполне)

Salieri: Зашить можно. А зашиться — это другое! .

Волод: Salieri пишет: Зашить можно. А зашиться — это другое! Обитатель среднего древесного яруса лингвофорума, даже постоянно настаивая на том, что русский язык отдаёт предпочтения активным синтаксическим конструкциям, отстаивает русское медийное толкование всех этих (-ся), когда я пытаюсь на украинский манер загнать их в резервацию.

Salieri: Волод пишет: Обитатель среднего древесного яруса лингвофорума Аввальный воцерковленец, штоль? Волод пишет: русское медийное толкование всех этих (-ся) Какое-такое медийное толкование -ся? Почему не знаю? .

Волод: Salieri пишет: Аввальный воцерковленец, штоль? Волод пишет:  цитата: русское медийное толкование всех этих (-ся) Какое-такое медийное толкование -ся? Почему не знаю? В среднем древесном ярусе нами встречаются и другие приматы. Формально медий зациклен на субъекте действия, но кто в приведенном мною предложении субъект?

Salieri: Волод пишет: В среднем древесном ярусе нами встречаются и другие приматы. В принципе, нелепые фразы и без -ся отлично получаются. Название главы (Х, 21) в воспоминаниях А. Цветаевой: «Встреча нами в двух маминых старинных шубах Сережи Эфрона на Николаевском вокзале». Волод пишет: кто в приведенном мною предложении субъект? В каком? .

Волод: В том, которое Вами цитировалось.

Salieri: Про средний древесный ярус? .

Волод: Да.

Salieri: Дык приматы, кажись. А писать и произносить предложение надо, конечно, так: ...нам встречаются... Потому как встречание нас приматами — это кагбэ их, приматов, собственное действие: не мы встречаем (на вокзале ), а они встречаются — встреча их нами от нас не зависит, поэтому и глагол там с -ся. .

Волод: Хорошо, тогда давайте разберём предложение: Волод пишет: В том, которое Вами цитировалось.

Salieri: Давайте. Это — СПП. Главное предложение — безличное, неполное, без подлежащего. Но с опорным словом (местоимение то в косвенном падеже — почему оно и не может быть подлежащим). Потому что от него, как-никак, вполне можно задать вопрос к придаточной части: в том (каком?), которое вами цитировалось. .

Волод: А в придаточном предложении?

Salieri: Чего в придаточном предложении? Подлежащее и сказуемое? А их придаточным не полагается. А если бы это было отдельное предложение (скажем, реплика в диалоге) «Которое вами цитировалось», так оно опять же неполное и безличное. А если бы было отдельное предложение «То, которое вами цитировалось», так оно односоставное, с подлежащим (местоимение то), но без сказуемого. Точно так же, как и просто то: — Что?! — То! Прямая речь вообще страшное дело! .



полная версия страницы