Форум » Языковеде́ние » Лежащие )) » Ответить

Лежащие ))

Мышка: И снова я задумалась... Нашла такую фразу. Тигр спокойно лежал, развалившись на земле и, высунув шершавый язык, следил за происходящим. Здесь правильно расставлены запятые? Нужна ли запятая после "и"? Это два отдельных деепричастных оборота? Есть ли какие-то правила на этот случай?

Ответов - 42, стр: 1 2 3 All

tpek: Вы правы, запятая нужна. Но возможен и такой вариант: Тигр спокойно лежал, развалившись на земле, высунув язык, и следил за происходящим.

Волод: Мышка пишет: Тигр спокойно лежал, развалившись на земле и, высунув шершавый язык, следил за происходящим. Здесь правильно расставлены запятые? Нужна ли запятая после "и"? Это два отдельных деепричастных оборота? Есть ли какие-то правила на этот случай? Запятая после "и" предполагает, что "и" не относится к деепричастному обороту, но тогда запятая нужна и перед "и": Тигр спокойно лежал, развалившись на земле, и, высунув шершавый язык, следил за происходящим. По смыслу это будет: Развалившись на земле, тигр спокойно лежал и следил за происходящим, высунув шершавый язык. Если же "и" - это союз соединяющий два однородных деепричастных оборота, то запятые вокруг "и" ненужны.

Мышка: А вот ещё одно предложение, поставившее меня в тупик. Человек обнаружил, что лежал в очередной раз заштопанных и зашитых одеждах. На мой взгляд, здесь нужно два "в" или "во в", хотя второе как-то напрягает. Может, проще перестроить фразу?


Мышка: Простите, прозевала, хотела же новую тему открыть...

Salieri: Мышка пишет: Тигр спокойно лежал, развалившись на земле и, высунув шершавый язык, следил за происходящим. Здесь правильно расставлены запятые? Нужна ли запятая после "и"? Нужна. Нужна и запятая перед и, закрывающая первый деепричастный оборот. tpek пишет: Но возможен и такой вариант: Тигр спокойно лежал, развалившись на земле, высунув язык, и следил за происходящим. Это почти тот же вариант, что и у Мышки: те же 2 отдельных деепричастных оборота. А вот возможен такой вариант: Тигр спокойно лежал, развалившись на земле и высунув шершавый язык, следил за происходящим, — тут запятой после и не нужно, как при любом перечислении с одиночным союзом и. Правда, тогда перед следил за происходящим хорошо бы поставить двоеточие или тире. Мышка пишет: Может, проще перестроить фразу? Не «проще», а надо её перестроить! «Лежал в очередной раз» или «в очередной раз заштопанных»? Что там вообще происходило? А одежда не зашитой бывает, а чи́ненной или почи́ненной, а зашитой бывает рана. И с какой стати одежда стала в плюрале (во множественном числе)? Мышка пишет: Простите, прозевала, хотела же новую тему открыть... А вы эту тему переназовите: Лежащие. .

tpek: Salieri пишет: Тигр спокойно лежал, развалившись на земле и высунув шершавый язык, следил за происходящим А можно так: Тигр спокойно лежал, развалившись на земле, и следил за происходящим, высунув шершавый язык.

Salieri: Ну да, так тоже можно. И с запятыми в этом варианте всё кристально ясно. .

Мышка: Salieri пишет: Не «проще», а надо её перестроить! «Лежал в очередной раз» или «в очередной раз заштопанных»? Что там вообще происходило? А одежда не зашитой бывает, а чи́ненной или почи́ненной, а зашитой бывает рана. И с какой стати одежда стала в плюрале (во множественном числе)? Здесь имеется в виду, что одежда была много раз заштопана, то есть она в очередной раз заштопана, а не человек лежал в очередной раз. Одежды - потому что на человеке лохмотья от разной одежды. Брр, и как это перефразировать?

Salieri: Предлагаю вариант: Человек обнаружил, что лежит в штопаных-перештопанных лохмотьях. Или ...обносках. Одежды — слово возвышенное: белые одежды Библии и всякое такое. А почему презенс (настоящее время)? Потому, что иначе получается похоже на кальку с английского. Там так полагается: раз обнаружил он в прошедшем времени, то и лежал там же. А по-русски легко можно лечь (не встать же! ) на место персонажа и именно сейчас (при чтении) почувствовать себя человеком, только что обнаружившим, что на нём надета та ещё рвань. Т. е. по-русски, например, Он сказал, что ищет парикмахерскую, а по-английски было бы: Он сказал, что искал парикмахерскую. На английском было бы, ессно. .

Мышка: Ну... Там человек постоянно ходит в одних и тех же лохмотьях, потом его хорошо побили, он очнулся и видит на себе те же лохмотья, заштопанные в очередной раз. Какая-то добрая душа ему лохмотья заштопала (настучать бы по кумполу моему братцу!).

Мышка: В общем, я переделала так. Человек обнаружил, что лежит в заштопанных и в очередной раз заплатанных одеждах.

Salieri: Дались вам «одежды»! Почему вы не верите, что это слово высокого стиля? Одежды вечер медленно сменяет, Ложась на ветви сада бахромой; Ты смотришь, как миры на небе тают — один вознёсся, падает другой... (Рильке, перевод Е. Витковского) И почему не лежит в своих одёжках, заштопанных и заплатанных в очередной раз? .

Мышка: Salieri пишет: Дались вам «одежды»! Почему вы не верите, что это слово высокого стиля? Да потому что бесполезно, товариСЧ упёрся рогом: одежды, и всё тут!

Salieri: Ну, если товарисч упёрся рогом, пусть его будут одежды. Кому не понравится, тому скажем, что это ирония. Только пусть одежды будут и заштопанны, и заплатанны в очередной раз, а не только заплатанны в очередной раз (а заштопанны, видимо, в первый?) А то это как-то не очень понятно. Если это так и есть, тогда лучше об этом немножко поговорить. .

Волод: Мышка пишет: Человек обнаружил, что лежит в заштопанных и в очередной раз заплатанных одеждах. Никогда же такого не было, и вот ОПЯТЬ. (типа В.С.Ч)



полная версия страницы