Форум » Языковеде́ние » Динамічний переклад Євангеліє,….. (у кого є які думки?) » Ответить

Динамічний переклад Євангеліє,….. (у кого є які думки?)

Волод: Тему ще не затоптали. Як, наприклад, перекласти слово «Бог», чи як перекласти «син Божий»?

Ответов - 25, стр: 1 2 All

Salieri: З якої мови на яку? .

Волод: Головне щоб сучасною українською, і щоб це були не ребуси, вкладені у синтаксичні конструкції інших мов. А з якої неважливо: з української, з давньогрецької, …. Наприклад Євангеліє від Івана церковнослов’янською: • Въ нача́лѣ бѣ́ сло́во, и сло́во бѣ́ къ Бо́гу {у Бо́га}, и Бо́гъ бѣ́ сло́во. • Се́й бѣ́ искони́ къ Бо́гу {у Бо́га}: • вся́ тѣ́мъ бы́ша, и безъ него́ ничто́же бы́сть, е́же бы́сть. • Въ то́мъ живо́тъ бѣ́, и живо́тъ бѣ́ свѣ́тъ человѣ́комъ: • и свѣ́тъ во тмѣ́ свѣ́тит¬ся, и тма́ его́ не объя́тъ. • Огієнко переклав так: • 1. Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово. • 2. Воно в Бога було споконвіку. • 3. Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього. • 4. І життя було в Нім, а життя було Світлом людей. • 5. А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його. • (Від Івана 1:1-5) Чи дійсно аналітичні конструкції з «було» - це сучасна Українська мова. І чи можна трактувати цей текст в сенсі .Що «слово» було та загуло, і його зараз нема»?

Salieri: Здається, ви маєте рацію: а «Слово в Бога» набагато краще. (Слід, правда, розібратися, чи є претеріт в оригіналі.) Але, имхо, ще важливіше розібратися зі Словом (пам'ятаєте, як Фауст з ним страждав?) Імхо, на російську ідеальним перекладом λόγος'а був бы толк, якби не заважала розмовність. Чи вона не заважає? А в українській мові є слово, що означає одночасно «тлумачення» і «штовхання»? .


Salieri: До речі, кажуть, китайці у себе перевели λόγος как Дао. .

Волод: Логос дійсно не просто слово, його можливо перекласти і як закон, доля, … Але мене цікавить не тільки це, а наприклад повтори (це такі понти східних текстів, коли одна і та сама думка повторюється кілька разів підряд у іншим виконанні). Який стиль сучасної української цьому відповідає? А ось розщеплений присудок , це мабуть не понти, а особливості тодішньої грецької мови. Але ж якщо я зараз видам таке: «Я був письменником цього тексту, письменник цього тексту був мною.», мене спитають скільки я випив сьогодні, і як взагалі справи. А Огієнка і компанію ніхто, чомусь не спитав.

Salieri: Традиції зараз немає писати «письменник цього тексту був мною». А тоді, може, була. .

Волод: Вимога до динамічного перекладу одна: його наші сучасники повинні сприймати, як сучасники апостолів сприймали оригінал. А сучасний український потребує чогось на кшталт «Написав цей текст я.»

Salieri: А хіба ми можемо знати, як сприймали оригінал сучасники? І хіба можна однозначно будувати висновки, як щось сприймають наші сучасники? Ми різні, сучасники оригіналу теж були різні. Максимум, ми можемо припускати. Ось і припустимо, що за часів написання оригіналу в мові теж були різні стилі: інде для спілкування на базарі, інде для урочисто-поетичної мови. Повинні ми все перекладати на мову базару? .

Волод: Але ж нема доказів того, що Євангеліє писалося мовою Гомера, а Гомер був ближчий до тогочасних греків ніж церковнослов’янській до нас.

Salieri: Волод пишет: нема доказів того, що Євангеліє писалося мовою Гомера Немає доказів й іншого. .

Волод: искусії щодо мови мають місце, але закидів щодо архаїчності мови Євангеліє за часів апостолів я не зустрічав. http://mir-biblii.ru/statji/1757-yazyk-novogo-zaveta.html

Salieri: До речі, такий стиль («такі понти східних текстів, коли одна і та сама думка повторюється кілька разів підряд у іншим виконанні») за часів Старого Заповіту був дуже в моді. Ось як в моєму улюбленому псалмі 151 (який багато хто чомусь не визнає): «Я был меньший между братьями моими и юнейший в доме отца моего (...) Руки мои сделали орган, персты мои настраивали псалтирь». .

Salieri: Волод пишет: http://mir-biblii.ru/statji/1757-yazyk-novogo-zaveta.html Мені здається, цей Олександр Болотников бреше. .

Волод: Salieri пишет: До речі, такий стиль («такі понти східних текстів, коли одна і та сама думка повторюється кілька разів підряд у іншим виконанні») за часів Старого Заповіту був дуже в моді. За часів Нового завіту понти залишились понтами. Однак Старий Завіт писали семітськими мовами, а Євангеліє лише грецькою, і я маю надію ,що саме тією мовою, яку брали з собою на тогочасний ярмарок.

Волод: Salieri пишет: ...отца моего (...) Руки мои сделали орган, .... . Відійшовши трохи від теми і згадуючи «мельників»: малчи –це не тільки торговець, це ще й скотар, пастух, у калмиків взагалі «малч», а від «малч - пастух» зовсім недалеко до «мальчика – пастушка», що вівці пас батька свого.



полная версия страницы