Форум » Языковеде́ние » Нужна ли запятая? » Ответить

Нужна ли запятая?

Мышка: Подскажите, пожалуйста, нужна ли запятая и какие правила есть на этот счёт. Что-то я нахожу прямо противоположные мнения... Признавайся, кто? (Контекст. - Ты влюбился? Кто она? Признавайся, кто?)

Ответов - 26, стр: 1 2 All

Мышка: Может, "признавайся" можно рассматривать как обращение?

Волод: Императивы очень похожи на существительные. А существительные в дательном падеже похожи на глаголы.

Крапива: Запятая нужна.


behemothus: Крапива пишет: Запятая нужна. Хорошо бы пруфик... А то я тоже чувствую, что нужна, а насчет оснований - сомнения одолевают. Вроде бы можно трактовать как член предложения. Влез в тему исключительно по причине того, что столкнулся сей минут с аналогичной ситуацией. Переводил денюжку по мобильному банку - и попросил получателя: "Дайте знать(,) как получили".

maggie: У меня вопрос не к запятой, но он, возможно, тоже с нею связан. behemothus пишет: Переводил денюжку по мобильному банку - и попросил получателя: "Дайте знать(,) как получили". Вопрос к фразе, закл. в кавычки - "Дайте знать(,) как получили". Что здесь имеется в виду: дайте знать, когда получите? Или дайте знать, КАК именно получили, т.е., на почте наличными или переводом/наличными в банке? Или под этим "как" имеется в виду качество доставки - быстро, своевременно, без проблем и возникших сложностей. Иногда я тоже говорю кому-нибудь по-русски: "Дай знать, как прилетишь/доберёшься/прибудешь". Но это бывает очень редко, и я, конечно, имею в виду, что буду ждать сообщения о том, что долетел, что всё в порядке. Однако сам по себе вопрос "как долетел?", без начальной просьбы сообщить, означал бы, что спрашивающего интересует, удачный ли был полёт, обошлось ли без приключений и треволнений. Правильно? А вот вопрос, заданный бегемотусом, почему-то вызвал сомнения в том, о чём он: - о времени получения или о форме/качестве доставки. В моих тсз "рабочих" языках - англ. и немецком подобный вопрос (если он о времени) звучал бы однозначно, без вариантов толкования. Let me know as soon as you get it. Lassen Sie mich wissen, sobald Sie es bekommen.

Волод: behemothus пишет: "Дайте знать(,) как получили" "Дайтезнать" - неплохое прозвище, лучше даже чем "Признавайся".

Salieri: Крапива пишет: Запятая нужна. Разумеется (как вариант возможно двоеточие или тире): это, внезапно, сложноподчинённое предложение. Признавайся — главная часть; кто? — придаточная. Волод пишет: существительные в дательном падеже похожи на глаголы. Нипонил: где там существительное, тем более в дательном падеже? behemothus пишет: Хорошо бы пруфик... http://www.evartist.narod.ru/text1/49.htm Запятой отделяются также неполные или близкие к неполным придаточные предложения<...> maggie пишет: Вопрос к фразе, закл. в кавычки - "Дайте знать(,) как получили". Что здесь имеется в виду: дайте знать, когда получите? Имхо, имеется в виду «Дайте знать, получили ли (или нет)» — Let me know whether you received it or not. Грамматика так писать не велит, но кто её слушается! Думаю, это разговорное сокращение от чего-то вроде Дайте знать, как дела с моим переводом: получили вы его? Кстати, maggie, здасьте! Не исчезайте больше так надолго, — ладно? .

Волод: Salieri пишет: Волод пишет:  цитата: существительные в дательном падеже похожи на глаголы. Нипонил: где там существительное, тем более в дательном падеже? Ну хоть императивы есть, а я их с существительными путаю. Моя - неразбирай "признайся" глагол или имя. Аналогично бывает. что я трамваю через город или карандашу бумагу.

Salieri: Волод пишет: Аналогично бывает, что я трамваю через город или карандашу бумагу. Это хорошо сказано! .

behemothus: maggie пишет: В моих тсз "рабочих" языках - англ. и немецком подобный вопрос (если он о времени) звучал бы однозначно, без вариантов толкования. Let me know as soon as you get it. Lassen Sie mich wissen, sobald Sie es bekommen. Ээээ... Я имел в виду let me know if you got it. Ваши сомнения заставляют меня думать, что я по-русски высказался не совсем литературно, но я так привык... В бухгалтерии. Да и по контексту тут и не может быть непонимания. Вопрос типа "да или нет". Деньги или получили - сразу, электронный платеж занимает секунды, вы-то должны знать. Или не получили, если я напутал что-то в реквизитах. "As soon as" здесь просто ниачом, как гвоздь не от той стены.

behemothus: Salieri пишет: http://www.evartist.narod.ru/text1/49.htm цитата: Запятой отделяются также неполные или близкие к неполным придаточные предложения<...> Это мы проходили. Запятой отделяются также неполные или близкие к неполным придаточные предложения, например: Он не понял, в чем дело; Рад помочь, чем смогу; Запомнил, чему учили; Люди знают, что делают; Сделайте, что нужно; Могу предоставить все, что угодно; Он понимает, что к чему; Садитесь, где свободно; Ругали все, кому не лень; Встретимся, знаете где; Болтал, не знаю что. Но: Делай что хочешь и т.п., см. §114, п. 1. Вот из-за этой оговорки и все сомнения.

maggie: Salieri пишет: Кстати, maggie, здасьте! Приветики, Salieri. behemothus, я теперь поняла, что вы имели в виду. По-русски. behemothus пишет: Вопрос типа "да или нет". То есть, вы хотели знать, получил ЛИ человек деньги. Тогда вам в английском не обойтись без whether. Let me know whether you've got it (or not). Я сначала подумала, что речь могла идти о времени. То есть, сообщи/дай знать, (сразу)/КАК только получишь. В таком случае по-английски употребляем as soon as. То есть, let me know as soon as you get the money.

Salieri: behemothus пишет: Я имел в виду let me know if you got it. А что: если they did not get, тогда letting you know about this не надо? behemothus пишет: Но: Делай что хочешь и т.п., см. §114, п. 1. Вот из-за этой оговорки и все сомнения. А это что хочешь — не придаточная часть сложноподчинённого. Что хочешь здесь — эквивалент члена предложения и вообще словосочетание, употреблённое в переносном смысле. Делай угодное тебе — не нужна ведь запятая? Аналогично и там не нужна. А вообще-то чуть ли не любое подобное выражение можно при желании расчленить и придать его глаголу буквальный смысл. И тогда он становится сказуемым неполного предложения, и запятая становится нужна. Делай что-нибудь, что хочешь, но хоть что-нибудь делай! Дело ведь не в что хочешь как таковом, а в том, чего хочет сказать своим предложением автор. maggie пишет: Я сначала подумала, что речь могла идти о времени. Тогда в придаточной части время было бы будущее: ...как получишь. Вспомнилось из века, как сказал поэт, Стюартов: Как повяжешь галстук — береги его! А там зачем время? Человеку просто нужно, чтобы адресат подтвердил факт получения. (Или неполучения.) .

behemothus: maggie пишет: Тогда вам в английском не обойтись без whether. Let me know whether you've got it (or not). Maggie, я уважаю ваши знания, но, как я понимаю, здесь whether совершенно ни к чему. Грамматика предлагает if. К тому же "have got" вместо got - вроде бв совершенно ненужный американизм. Но тут я не буду особо спорить, согласование времен - дел тонкое. Но вот насчет "whether"... Нет, не согласен. https://englsecrets.ru/grammatika/whether-and-if.html Вы, возможно, не так поняли мое "да" или "нет" из-за чего и предложили whether. Это, судя по всему, не то, на что вы подумали. Но мой вопрос, если его перевести на литературный русский не предполагает альтернвтиву подобного плагна. "Получили ли деньги". Поэтому if.

behemothus: Salieri пишет: А что: если they did not get, тогда letting you know about this не надо? Ну да, где-то так. Вы правильно поняли. По бухгалтерии это подтверждение получения, неполучение не подтверждают. Может вам будет понятнее. В авиации такое подтверждение называется "квитанцией". Она выдается диспетчером по факту получения экипажем распоряжения: на взлет, например. Если экипаж не принял или не понял, никакой квитанции не выдается. В бухгалтерии нечто подобное. Это не их проблемы, если они не получили, поэтомиу подтверждать они ничего не должны. Другое дело, что я невольно перенес на бытовую почву то, что всосал (с молоком матери) в бухгалтерии. Но тут ситуация к тому обязывала, надо было решить вопрос до праздников - и я по сути дело просто поторопил с ответом получателя.



полная версия страницы